本書簡介: 軟實力建構(gòu)日益成為國家應(yīng)對國際競爭的重要手段,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介正是其具體內(nèi)容之一。 美國文化市場上由漢學(xué)家驅(qū)動的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介投入不多而效果不俗。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,2014年麥家作品《解密》(Decoded)在英美等主流英語國家銷售頗佳,《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》周刊將其列為2014年度五強(qiáng)小說之一。這些都是由漢學(xué)家主導(dǎo)譯介的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被國際社會接納的極好例證。 李濤編著的《抒情中國文學(xué)的現(xiàn)代美國之旅--漢學(xué)家視角》有意于探索中國文學(xué)在美譯介之得,以文學(xué)社會學(xué)和譯介學(xué)的雙重視角對漢學(xué)家驅(qū)動的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介進(jìn)行了一次全過程分析,五個傳播要素成為要點(diǎn):傳者、信息、媒介、受者及效果。漢學(xué)家對中國文學(xué)翻譯的決定性作用、其選材原則、翻譯策略、美國媒體的宣傳特點(diǎn)、讀者閱讀偏好及作品接受情況等都在書中得到具體剖析。 目錄: 緒論 一、研究背景 (一)中美關(guān)系改善 。ǘ爸袊鵁帷鄙郎 。ㄈ爸袊幕叱鋈ァ背蔀閲覒(zhàn)略 。ㄋ模┲袊膶W(xué)譯介效果欠佳 (五)漢學(xué)界開始重視文學(xué)研究 二、國內(nèi)外相關(guān)分析 。ㄒ唬┛珙I(lǐng)域視角 。ǘ﹪鴥(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同 三、研究的意義 。ㄒ唬┻x題意義 (二)研究思路 。ㄈ┭芯靠蚣 。ㄋ模┭芯糠椒ňw論 一、研究背景 。ㄒ唬┲忻狸P(guān)系改善 。ǘ爸袊鵁帷鄙郎 。ㄈ爸袊幕叱鋈ァ背蔀閲覒(zhàn)略 。ㄋ模┲袊膶W(xué)譯介效果欠佳 。ㄎ澹h學(xué)界開始重視文學(xué)研究 二、國內(nèi)外相關(guān)分析 。ㄒ唬┛珙I(lǐng)域視角 (二)國內(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同 三、研究的意義 。ㄒ唬┻x題意義 。ǘ┭芯克悸 (三)研究框架 。ㄋ模┭芯糠椒 **章 傳者:漢學(xué)家為主的編譯者與贊助人 一、傳者主體:漢學(xué)家 。ㄒ唬﹤髡叩臉(gòu)成:贊助人與編譯者 。ǘh學(xué)家在傳者中的核心地位 。ㄈh學(xué)家的類型 。ㄋ模h學(xué)家發(fā)展趨勢 二、譯者擴(kuò)容 。ㄒ唬撛诘淖g者隊伍 。ǘ┌l(fā)展譯介者隊伍的初步結(jié)論 三、贊助人運(yùn)籌——蔣經(jīng)國基金會案例分析 (一)中美譯介贊助人現(xiàn)狀 。ǘ┦Y經(jīng)國國際學(xué)術(shù)交流基金會的譯介贊助人模式 。ㄈ┦Y經(jīng)國基金會的譯介贊助人經(jīng)驗 。ㄋ模┪覈澲私ㄔO(shè)的合理路徑 第二章 信息:基于抒情現(xiàn)代性原則的選材 一、美國漢學(xué)界中國現(xiàn)代文學(xué)史的書寫 。ㄒ唬叭フ位钡囊庾R形態(tài)與“注重個人體驗”的詩學(xué) 。ǘ┫闹厩濉⒗顨W梵、王德威對中國文學(xué)抒情現(xiàn)代性的論述 二、美國漢學(xué)界對中國現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介 。ㄒ唬┥驈奈摹闱榈膫鲹P(yáng) 。ǘ⿵垚哿帷F(xiàn)代性的漸進(jìn) 。ㄈ┩醢矐洝闱榕c現(xiàn)代的雜糅 第三章 媒介:翻譯文本與介質(zhì)創(chuàng)新 一、翻譯文本中的翻譯規(guī)范與策略 。ㄒ唬┌最N呐c《長恨歌》——“文化她者的再現(xiàn)” 。ǘ┨胀鼨C(jī)與《中國短篇小說集》——文化與實用的共生 。ㄈ└鸷莆呐c《狼圖騰》——文學(xué)與文化交流 二、介質(zhì)創(chuàng)新:美國文化市場電子載體的快速發(fā)展 (一)美國電子書市場發(fā)展總體狀況 。ǘ┟绹x者電子書閱讀器擁有情況 (三)AmazonKindle及其他主要電子書供應(yīng)商的超常規(guī)發(fā)展 。ㄋ模┟绹x者電子書閱讀習(xí)慣悄然形成 (五)電子圖書快速發(fā)展下的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對美譯介 第四章 受者與接受——漢學(xué)家譯介的推廣與效果 一、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的受者 。ㄒ唬┲袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的目標(biāo)讀者 (二)不同讀者群體分析 二、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國的接受情況分析 (一)判斷市場接受度的幾個標(biāo)準(zhǔn) 。ǘ┌最N、陶忘機(jī)及葛浩文譯作的市場接受情況 。ㄈ┗趫D書館收藏量的分析 第五章 漢學(xué)家驅(qū)動的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介綜合案例分析——以《解密》為例 一、傳者:漢學(xué)家譯者與出版巨頭的邂逅 。ㄒ唬h學(xué)家主譯者米歐敏 。ǘ┵澲恕獓H權(quán)威出版機(jī)構(gòu) (三)出版機(jī)構(gòu)的強(qiáng)力營銷 二、信息:“紅色”抒情與“現(xiàn)代”寫作 。ㄒ唬督饷堋返摹凹t色抒情傳統(tǒng)” 。ǘ督饷堋返默F(xiàn)代性書寫 三、媒介:成功的文本翻譯和載體選擇 (一)翻譯策略——注重可讀性,文本異域再生 (二)載體 四、受者與效果:準(zhǔn)確的受者定位和良好的市場接受 。ㄒ唬┦苷呷后w的擴(kuò)大 (二)接受 五、Decoded成功發(fā)行對我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的啟示 。ㄒ唬┤绾芜x材:抒情與現(xiàn)代的共舞 。ǘ┵澲哌x擇:權(quán)威機(jī)構(gòu),強(qiáng)力營銷 。ㄈ┏浞职l(fā)揚(yáng)漢學(xué)家的“傳者”作用 。ㄋ模┲匾曌g者培養(yǎng),加大翻譯投入 結(jié)論 一、研究發(fā)現(xiàn) 二、研究中存在的問題 三、進(jìn)一步研究的展望 參考文獻(xiàn) 附錄一 新銳漢學(xué)家白睿文訪談錄 附錄二 “中國文學(xué)是我此生之選”:資深漢學(xué)家、翻譯家陶忘機(jī)訪談錄
|