對(duì)于喜愛并熟悉外國(guó)文學(xué)的讀者來說,閱讀本書無異于參加了一次翻譯人的大派對(duì)。有無數(shù)八卦、掌故可共歡娛、憶舊,更有對(duì)譯學(xué)的孜孜以求展現(xiàn)滿滿正能量。本書六十余位作者中有不少為海上乃至全國(guó)范圍內(nèi)卓有聲譽(yù)的翻譯名家,如任溶溶、馮春、潘慶舲、周克希、袁筱一、戴從容等,筆下多閃現(xiàn)著草嬰、方平、吳勞等一代翻譯大師的身影,講述了譯介博爾赫斯、渡邊淳一、喬伊斯、莎士比亞等外國(guó)文學(xué)名家背后的故事,融名人軼事、隨筆掌故于一體,角度獨(dú)特,可讀性很強(qiáng)。 本書為上海翻譯家協(xié)會(huì)成立30周年征文集,由60余位卓有成就的老中青三代翻譯工作者共同執(zhí)筆。他們的深情回憶,將個(gè)人的翻譯生涯與譯協(xié)30年的發(fā)展歷程相結(jié)合,記錄了譯協(xié)發(fā)展各階段的重大事件與活動(dòng),對(duì)老一輩翻譯家的專訪與追憶,更有對(duì)翻譯實(shí)踐的感悟及對(duì)協(xié)會(huì)未來的憧憬,稱得上是對(duì)海上譯壇成果與譯家風(fēng)貌的一次巡禮! ⌒鞎匝阆袼菢永先ナ羌䦷诺氖——記翻譯家婁自良老師 徐曉雁 像他那樣老去是件帶勁的事——記翻譯家婁自良老師 張秋紅 衷曲 趙 蕓 天邊,那一抹靚麗的彩虹 周克希 譯協(xié)與我前言沐浴著改革開放的春風(fēng),上海翻譯家協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“譯協(xié)”)于1986年應(yīng)運(yùn)而生。2016年我們喜迎上海翻譯家協(xié)會(huì)30周年華誕。在中共上海市委宣傳部、上海市文聯(lián)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,譯協(xié)經(jīng)歷了從創(chuàng)建、成長(zhǎng)直至今日的而立之年的發(fā)展歷程,在翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯力作問世、翻譯理論研究和對(duì)外交流等方面成績(jī)傲人,造就了一大批翻譯家和精英。 在這喜慶的日子里,譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)決定為慶祝協(xié)會(huì)成立30周年,以“譯路同行”為主題的征文活動(dòng)為協(xié)會(huì)30年的風(fēng)雨兼程留下歷史的佐證。征稿啟事一經(jīng)刊登就獲得廣大沐浴著改革開放的春風(fēng),上海翻譯家協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“譯協(xié)”)于1986年應(yīng)運(yùn)而生。2016年我們喜迎上海翻譯家協(xié)會(huì)30周年華誕。在中共上海市委宣傳部、上海市文聯(lián)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,譯協(xié)經(jīng)歷了從創(chuàng)建、成長(zhǎng)直至今日的而立之年的發(fā)展歷程,在翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯力作問世、翻譯理論研究和對(duì)外交流等方面成績(jī)傲人,造就了一大批翻譯家和精英。 在這喜慶的日子里,譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)決定為慶祝協(xié)會(huì)成立30周年,以“譯路同行”為主題的征文活動(dòng)為協(xié)會(huì)30年的風(fēng)雨兼程留下歷史的佐證。征稿啟事一經(jīng)刊登就獲得廣大會(huì)員的熱烈響應(yīng),稿件紛至沓來。應(yīng)征稿件對(duì)譯協(xié)30年的發(fā)展歷程作了深情回顧,內(nèi)容精彩紛呈,涵蓋了協(xié)會(huì)的歷史事件、重大活動(dòng)的難忘經(jīng)歷、對(duì)老一輩翻譯家的專訪和珍貴回憶、在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的感悟和對(duì)協(xié)會(huì)未來的憧憬等。每篇征文的字字句句、點(diǎn)點(diǎn)滴滴都是廣大會(huì)員對(duì)上海翻譯家協(xié)會(huì)、對(duì)德高望重的前輩翻譯大家真摯感情的流露,讀后令我倍感親切。 譯路同行,前程似錦。許多撰稿的會(huì)員深情回顧譯協(xié)初創(chuàng)時(shí)的篳路藍(lán)縷和譯協(xié)30年的發(fā)展歷程,他們把個(gè)人的翻譯生涯和譯協(xié)的發(fā)展緊密地融合在一起。他們把譯協(xié)比作為自己的文學(xué)翻譯之家,在那里能經(jīng)常和譯界前輩及同仁們切磋和交流,聆聽前輩翻譯大家的感悟和心得,受益匪淺。他們寫道:“加入了協(xié)會(huì)我感到如魚得水”、“進(jìn)入譯協(xié),我的翻譯愛好和精神面貌發(fā)生了很大變化”、“感謝譯協(xié)給我們提供了一個(gè)文學(xué)翻譯的溫馨家園”。稿件還展望譯協(xié)發(fā)展的美好未來,祝愿協(xié)會(huì)這個(gè)大家庭“與時(shí)俱進(jìn)”,越來越興旺發(fā)達(dá)。 飲水思源,感恩圖報(bào)。在譯協(xié)30年華誕之際,廣大會(huì)員在征文中不忘感謝譯界前輩對(duì)協(xié)會(huì)發(fā)展所作的杰出貢獻(xiàn)。上海歷來是我國(guó)文化重地,是文學(xué)翻譯的聚居地,翻譯人才輩出,曾經(jīng)占據(jù)全國(guó)文學(xué)翻譯的半壁江山。1986年3月借改革開放的東風(fēng),草嬰先生向上海市領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)言成立上海翻譯家協(xié)會(huì),并擔(dān)任首任會(huì)長(zhǎng)。協(xié)會(huì)成立之初舉步維艱。草嬰先生、另一位會(huì)長(zhǎng)夏仲翼先生和駐會(huì)干部帶領(lǐng)全體會(huì)員克服了一個(gè)又一個(gè)困難,為譯協(xié)的后續(xù)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。許多德高望重的譯界前輩為協(xié)會(huì)的發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的精力和智慧,提升了上海翻譯家協(xié)會(huì)的學(xué)術(shù)聲譽(yù)和社會(huì)知名度,如中國(guó)最負(fù)盛名的外國(guó)詩(shī)歌翻譯家薛范先生,另一位從俄文原版直接翻譯出版《鋼鐵是怎樣煉成的》的翻譯家,重度殘疾人——被譽(yù)為“中國(guó)保爾”的王志沖先生,他雖已年過八旬仍筆耕不輟,獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”的任溶溶先生,著名的德語詩(shī)歌翻譯家、為德國(guó)文學(xué)譯介貢獻(xiàn)了畢生精力的錢春綺先生等。他們都是我國(guó)翻譯界的楷模。我們將永遠(yuǎn)銘記這些譯界前輩為譯協(xié)的發(fā)展、為中國(guó)文學(xué)翻譯的繁榮和興旺所付出的一切。 殷切期望,后繼有人。瞬息間,30年過去了。譯協(xié)的一些資深翻譯家已過耄耋之年。盡管他們中許多人依然精神矍鑠,利用自己多年翻譯生涯所積累的學(xué)識(shí)趁精力尚可之時(shí),盡可能做點(diǎn)工作是他們的心愿,但文學(xué)翻譯后繼乏人的局面令人擔(dān)憂。他們?cè)谡魑闹屑恼Z中青年譯者“我們這一代翻譯工作者年事已高了,寄希望于后人”,他們還諄諄囑咐中青年譯者“我們翻譯工作者的任務(wù)非常艱巨。世界上有許多經(jīng)典作品,還有許多新的作品不斷涌現(xiàn),它們都需要翻譯過來,這是我們翻譯工作者的任務(wù)。”寥寥數(shù)語表達(dá)了德高望重的翻譯前輩對(duì)中青年譯者的殷切期望,讀后催人奮進(jìn)。 專訪回憶、學(xué)術(shù)研討。“譯路同行”——譯協(xié)30周年征文的另一個(gè)亮點(diǎn)是對(duì)老一輩中外翻譯家專訪的珍貴回憶。草嬰、方平、婁自良、薛范、黃志沖、錢春綺等著名翻譯家在接受專訪時(shí)暢談了對(duì)翻譯理念的真知灼見和在各自領(lǐng)域內(nèi)的翻譯體會(huì)。它們提出“文學(xué)翻譯是文化交流的一部分,要有益于中國(guó)的現(xiàn)在和中國(guó)的明天”并結(jié)合實(shí)例闡述如何使翻譯技巧達(dá)到爐火純青的水平,這對(duì)廣大翻譯工作者有很大的啟迪。訪談中這些將文學(xué)翻譯視作為生命的翻譯大家都希望新一代的文學(xué)翻譯成就和翻譯水準(zhǔn)都能有實(shí)質(zhì)性的超越。多年過去了,前輩翻譯家的這些言談仍言猶在耳,并將永遠(yuǎn)激勵(lì)廣大中青年翻譯工作者奮發(fā)前進(jìn),攀登新的翻譯高峰。 30年過去了,上海翻譯家協(xié)會(huì)取得了令人矚目的業(yè)績(jī),但我們沒有任何理由可以居功自傲。祝賀“譯路同行”為主題的征文將陪伴譯協(xié)進(jìn)入第二個(gè)30年。祝愿上海翻譯家協(xié)會(huì)在第二個(gè)30年中承古開新,薪火相傳,立足上海,服務(wù)全國(guó),為繁榮中國(guó)的翻譯事業(yè)作出新的貢獻(xiàn)。舍命陪君子 云也退 《圣經(jīng)•舊約》里,上帝要?dú)缢喱敽投昴瑏啿闭驹谒拿媲,問?ldquo;如果城里有五十個(gè)無辜的人,你也會(huì)毀滅城市嗎?” 上帝說,如果有五十個(gè)無辜者,他就放過城市。亞伯拉罕又問:“如果無辜者的人數(shù)不巧少了五人呢?”上帝答應(yīng)如果有四十五人,他也不毀城。亞伯拉罕繼續(xù)替人們求告,最后這個(gè)數(shù)字減少到了十人:“為了那十人,我就不毀城”,上帝許諾完這句,趕緊走了。 這個(gè)故事后來衍伸成著名的“好人論”:一個(gè)社會(huì)還有一個(gè)好人,它就不該被毀掉。在翻譯家協(xié)會(huì)待了這幾年,我覺得協(xié)會(huì)肯定要萬古長(zhǎng)青,因?yàn)檫@里,舉目皆君子。 我第一個(gè)認(rèn)識(shí)的君子是法語翻譯家唐老師,唐祖論,我是拿著一本舊書《藐視道德的人:紀(jì)德作品選》去找他的,唐老譯的紀(jì)德曾引我登入法國(guó)文學(xué)之門。那段時(shí)間,唐老還剛剛出版了和錢春綺老合作翻譯的《瓦雷里散文選》。就在他家簡(jiǎn)單的客廳里,我蹲在他的沙發(fā)扶手邊,聽他說他為什么要翻譯瓦雷里。時(shí)值炎夏,我流的汗都洇了地磚。 蹲著是必需的禮儀。一本書,一般而言,再怎么厚也是小小的,低調(diào)的,而譯界的老前輩們又個(gè)個(gè)謙抑到了塵埃里,半點(diǎn)恭維話都能讓他們搖頭嘆息。蹲著看他們翻開自己翻譯的書,是我特別享受的一種儀式;你若見過蜂鳥怎樣采蜜,怎樣極速振翅,怎樣稍稍仰頭,怎樣用吸喙汲取花的精華而不觸動(dòng)花的其余部分,你會(huì)明白我的意思。每種受益于人,都有相應(yīng)的受益之禮。 唐老是君子,很厚道,很本分,他說過翻譯《巴黎圣母院》譯本時(shí)的艱辛:五百格一頁(yè)的稿紙,又是寫又是改,完了是謄抄。老輩做翻譯做得久的人,往往得有賢內(nèi)助,所以夫婦感情也十分深厚。文學(xué)潤(rùn)人的心性,翻譯文學(xué),似乎尤其如此,因?yàn)樽龇g的人是在讀別人的故事,聽別人的情懷,拉上配偶一道,累歸累,是美事一樁。唐老有賢內(nèi)助,在吳鈞陶吳老家,在徐和瑾徐老家,在馬振騁馬老家,我都見到了這種默契的組合。去訪問錢老時(shí),錢老說:“我老伴去世了,我很難過”,又真誠(chéng)又淡然。 君子們或會(huì)無趣,因?yàn)樗麄兊膬r(jià)值觀比較單一,若到了老境,說的話也會(huì)翻來覆去。然而,我的體會(huì)是,跟老前輩或不那么老的前輩們交往,不在于他們說了什么,而在于我得到了什么。我得到的是舒服,是一種心靈的按摩服務(wù),來自一些勤奮地做了很多事,卻一直沒多少需求的人——他們數(shù)量很少,而我遇上很多。 世人崇拜的楷模,大抵這么幾類:天資很高而后天有成的;天資較高,經(jīng)過努力而后天有成的;天資不高,經(jīng)過百般努力而終于有成的;或者,明明很有成,對(duì)外卻很低調(diào)的。一句話,必須“有成”。但是,翻譯家算什么呢?你出一本譯作,能稱“有成”嗎?世人不會(huì)去把翻譯家視為楷模的,因?yàn)闆]有勵(lì)志效應(yīng),就算如吳鈞陶吳老這樣的,肢體不濟(jì),全靠后天發(fā)憤學(xué)習(xí)英文來譯書的,一般人恐也會(huì)搖頭:花那么大精力學(xué)了外語,又何必還枯守書齋爬格子。 所以世人不識(shí)君子,不知君子的智慧:不期待,就不會(huì)有失落;坦然地不求聞達(dá),是需要修來的福分,也許,得修不止一代人。 與君子一席談后,我不會(huì)激動(dòng)得想去創(chuàng)業(yè),不是當(dāng)場(chǎng)遞名片拜師,甚至也不是約了下次再敘——與君子一席談的結(jié)果,是我記住了他,我知道,有這么一個(gè)人存在;我離開,但不必“無為在歧路,兒女共沾巾”,一想到可能是永訣而傷心不已——我可以永遠(yuǎn)不再見他,見了面也不過是點(diǎn)頭示好。然而我知道,我和他同時(shí)生活在一片天之下,我和一位君子比鄰。 僅此可矣。愿舍命陪君子。
|