本書以文獻(xiàn)鉤稽、版本對比、歷史研究、比較研究、理論研究、問卷調(diào)查研究等方法為基本手段,緊扣楊絳的學(xué)院派或?qū)W者型小說家兼小說譯作家這一雙重身份,在文本(小說寫譯文本與文論文本)細(xì)讀的基礎(chǔ)上,對楊絳的小說寫作、小說譯作以及小說寫譯的理念與理論展開細(xì)致探究。 作者簡介: 于慈江,北大中文系文學(xué)學(xué)士、碩士,美國雷鳥(Thunderbird)國際管理學(xué)院MBA,北師大文學(xué)院文學(xué)博士,中國社科院財(cái)貿(mào)所經(jīng)濟(jì)學(xué)博士。平生樂藏書、讀書、寫作、編輯和迻譯,F(xiàn)為獨(dú)立撰稿人。編過《外國文學(xué)評論》和《亞利桑那華報(bào)》(主編)。多篇論文刊于《詩刊》《今天》《詩探索》《文學(xué)評論》《日本學(xué)刊》《外國文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》和ChinaDaily等處。出過詩集《漂移的岸》和《以詩論詩》(與人合編)。著有《接包方視角下的全球IT和ITES離岸外包》。譯有《綠爪子》、《銳不可當(dāng)》和《超越人力資源管理》。 目錄: 序一對楊絳小說經(jīng)驗(yàn)的細(xì)讀、感悟與闡釋洪子誠/1 序二他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏王富仁/1 第一章走在小說邊上的楊絳——文壇多面手與小說情意結(jié)/1 第一節(jié)學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家——人們怎樣看待楊絳/1 一作為文壇多面手的楊絳/1 二作為當(dāng)代作家的楊絳/5 三作為現(xiàn)代作家的楊絳/8 四綜合視角觀照下的楊絳/12 第二節(jié)最難割舍是小說——審視楊絳的絕佳聚光燈/17 一楊絳文心深處無所不在的小說影像/17 二以小說打量楊絳的具體方式與路徑/20 第二章“有什么好?”——楊絳談小說的特性、路數(shù)與理論積淀/23 第一節(jié)“偶然欲作最能工”——楊絳專論小說的文集《關(guān)于小說》/23 一“事實(shí)——故事——真實(shí)”:小說的構(gòu)成因子與寫作模式/24 二從小說的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”/27序一 對楊絳小說經(jīng)驗(yàn)的細(xì)讀、感悟與闡釋 洪子誠/1序二 他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏 王富仁/1第一章 走在小說邊上的楊絳——文壇多面手與小說情意結(jié)/1第一節(jié) 學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家——人們怎樣看待楊絳/1一 作為文壇多面手的楊絳/1二 作為當(dāng)代作家的楊絳/5三 作為現(xiàn)代作家的楊絳/8四 綜合視角觀照下的楊絳/12第二節(jié) 最難割舍是小說——審視楊絳的絕佳聚光燈/17一 楊絳文心深處無所不在的小說影像/17二 以小說打量楊絳的具體方式與路徑/20第二章 “有什么好?”——楊絳談小說的特性、路數(shù)與理論積淀/23第一節(jié) “偶然欲作最能工”——楊絳專論小說的文集《關(guān)于小說》/23一 “事實(shí)——故事——真實(shí)”:小說的構(gòu)成因子與寫作模式/24二 從小說的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”/27三 小說的彈性、客觀性、自為性、結(jié)構(gòu)局限性與功用/31第二節(jié) “落紅不是無情物”——楊絳的第一本文論匯編《春泥集》/34一 從小說中的典型形象說到小說家的主觀意圖/36二 由具體作品看中外有別的戲劇結(jié)構(gòu)與小說路數(shù)/38第三節(jié) 小說何為——楊絳縱談“英國小說之父”菲爾丁及其小說/43一 “無非把小說比作史詩”——楊絳談菲爾丁的小說寫作理念與理論/48二 “總把實(shí)際的人生作為范本”——楊絳談菲爾丁的小說寫作/60三 楊絳談典型人物及其他——以菲爾丁的小說寫作理論與實(shí)踐為例/71第三章 楊絳的小說寫作理念與理論/78第一節(jié) 關(guān)于小說寫作的理念與理論——從“對小說藝術(shù)的愛好”談起/78一 從文學(xué)寫作的理念與理論到小說寫作的理念與理論/78二 借言記事、寫人和達(dá)意:楊絳作品的小說意味與小說筆法/83第二節(jié) 取法經(jīng)典、閱世啟智——楊絳的小說寫作理念與理論/87一 “創(chuàng)作小說的藝術(shù)”——楊絳的小說寫作藝術(shù)論/91二 娛目快心與閱世啟智——楊絳的小說寫作功用論/99第四章 楊絳的小說翻譯理念與理論/102第一節(jié) 翻譯理念與理論流變:從“信、達(dá)、雅”到傳“神”入“化”/102一 從嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”說開來/102二 朱生豪、傅雷的傳“神”與錢鍾書的入“化”/105第二節(jié) “照模照樣地表達(dá)”原作——楊絳的小說翻譯理念與理論/110一 何謂翻譯?/113二 翻譯三件事:選字、造句與成章/114三 “翻譯度”與翻譯的適度和到位/120四 “一仆二主”與翻譯的兩難/122五 對轉(zhuǎn)譯、意譯、死譯、硬譯和直譯等的理解/124六 慎用成語、重視譯注與不輕言譯詩/126第三節(jié) 追求譯文的洗練與明凈——楊絳的翻譯“點(diǎn)煩”論/128一 “點(diǎn)煩”與譯文文字的“明凈”/128二 西班牙小說《小癩子》的漢譯書名——例說“點(diǎn)煩”/131第五章 楊絳的小說寫作與小說譯作/137第一節(jié) 刻畫“軟紅塵里”的眾生之相與根性——小說《洗澡》及其他/137一 “純粹編一個故事,塑造一個人物”——楊絳小說的關(guān)注重心/139二 描摹和透析“人性與世態(tài)”——楊絳小說的內(nèi)涵指向/147三 從“藝術(shù)是克服困難”到“藝術(shù)與克服困難”——楊絳小說的寫作限度/151第二節(jié) “我翻譯的書很少”——楊絳的翻譯生涯/155一 “孝順的廚子”的勞作——楊絳的數(shù)種“流浪漢小說”譯本/157二 楊絳與新詩的緣或非緣——英詩《我和誰都不爭》的漢譯及其他/161三 “我的稱贊是不容易的”——楊絳翻譯生涯的起步與跨度/168第三節(jié) 西班牙小說經(jīng)典《堂吉訶德》的漢譯及其他/175一 文學(xué)翻譯的文學(xué)性之爭——由漢譯小說《堂吉訶德》說起/175二 楊絳、董燕生和劉京勝的《堂吉訶德》譯本:一個抽樣分析/181三 楊絳譯筆的特點(diǎn)——以英國小說《傲慢與偏見》一個漢譯片段為例/192第六章 百年楊絳:一個“寫作困難的人”對“困難的克服”/194第一節(jié) “走到人生邊上”的“業(yè)余作者” /194一 在野狀態(tài)與邊緣視野/195二 業(yè)余立場與專業(yè)精神/201第二節(jié) 小說寫譯的困難與“因難見巧”/203一 “從難處著手”——楊絳小說寫譯的宿命或個人選擇/204二 是“有志無成”還是“因難見巧”?——楊絳的“試筆學(xué)寫”狀態(tài)/209三 附論:“困難的克服”?——對傳記《聽楊絳談往事》的另類解讀/214參考文獻(xiàn)舉要/220附錄一 楊絳譯西班牙小說《小癩子》1951年初版版權(quán)頁/247附錄二 楊絳譯《小癩子》簽名本封面——楊絳贈楊業(yè)治/248附錄三 本書作者于慈江草擬的問卷《請楊絳先生答疑》/249后記/253最難割舍是小說——審視楊絳的絕佳聚光燈以小說打量楊絳的具體方式與路徑本書的基本寫作態(tài)度是,以楊絳這樣一位雖不無爭議但又絕對值得深入考察和研究的作家作為觀照對象,以對該作家寫作心理、為文態(tài)度和文學(xué)理念的細(xì)致剖析帶動作品——主要是楊絳的小說作品和小說譯作——的討論來展開具體論證;驌Q言之,作品和作家本人兩不偏廢、相互印證,用楊絳的小說寫譯作品來驗(yàn)證她自己寫譯的姿態(tài)和方式、心理和理念,進(jìn)而檢討她小說寫譯的成敗得失和她作為一名小說家的甘苦與矛盾。具體而言,本書將以文獻(xiàn)鉤稽、版本對比、歷史研究、比較研究、理論研究、問卷調(diào)查研究等方法為基本手段,緊扣楊絳的學(xué)院派或?qū)W者型小說家兼小說譯作家這一雙重身份,在文本(小說寫譯文本與文論文本)細(xì)讀的基礎(chǔ)上,對楊絳的小說寫作、小說譯作以及小說寫譯的理念與理論展開細(xì)致探究,力避作家生平的簡單描摹或作品情節(jié)與故事內(nèi)容的平鋪直敘。譬如,要蕩開來立體地觀照作家兼譯作家楊絳,要將她置于與國內(nèi)外其他作家[如英國小說家奧斯丁(JaneAusten,1775—1817)]和譯作家(如翻譯家傅雷和董燕生)的對比之中來把握;要談楊蔭杭(1878—1945)、錢鍾書等家人對楊絳的評價、影響和襯托(家族與家庭環(huán)境因素)——以錢鍾書為例,他作為不世出的才子型學(xué)者兼作家,自是高才碩學(xué)、驚才絕艷、睥睨物表、妙絕時人,而作為他的另一半的楊絳在風(fēng)格上則恰恰相反,是深耕細(xì)作、淺斟慢酌,是不以才炫、不以學(xué)耀;要深入剖析楊絳對薩克雷(WilliamM.Thackeray,1811—1863)、菲爾。℉enryFielding,1707—1754)等歐美小說家和文論家的小說作品及文學(xué)理論與理念的解讀(楊絳原本就是一名從事歐美文學(xué)特別是歐美小說研究的知名專家),等等。再譬如,在本著楊絳自己的“藝術(shù)是克服困難”117F這一理念對楊絳糾結(jié)和掙扎于“寫作”與“寫作的困難”這一兩難境地的矛盾與復(fù)雜心態(tài)進(jìn)行剖析與探究的過程中,既要依托楊絳的知識修養(yǎng)與人文素養(yǎng),聯(lián)系她的學(xué)術(shù)與語文造詣,也要考慮她的高級知識分子身份與學(xué)者心態(tài)。在本書有限的篇幅內(nèi),以上粗粗羅列的幾個方面或視角當(dāng)然不可能面面俱到地得以充分體現(xiàn),但作為討論楊絳其人其作的參照系或坐標(biāo)軸,它們會時不時對筆者予以提醒,有助于整個論證的精簡、集中和深化。作為引論,本書第一章的主體內(nèi)容是,以楊絳研究文獻(xiàn)的梳理和解析為基石與脈絡(luò),以世人如何看待和評析楊絳其人其作為出發(fā)點(diǎn)與切入點(diǎn),全面回顧楊絳其人其作的整體狀況、個性特點(diǎn)與存在價值,進(jìn)而自然而然地引入“小說”這一研究視點(diǎn),并概略總結(jié)以作家楊絳的小說寫作、小說譯作以及小說寫譯的理念與理論作為討論重心的意義與必要性。根據(jù)楊絳自己的一些零散敘述和追憶,小說寫作一直是她的寫作情(意)結(jié)或文學(xué)夢想的重心之所在:“我當(dāng)初讀文科,是有志遍讀中外好小說,悟得創(chuàng)作小說的藝術(shù),并助我寫出好小說。”118F而楊絳的第一篇小說《路路》(現(xiàn)名《璐璐,不用愁!》)早在1934年即已寫成,發(fā)表于1935年,與其首篇散文《收腳印》的發(fā)表(1933年)僅隔兩年!拔母铩币院螅瑮罱{又以“老驥伏櫪,志在千里”的韌力和精神,寫作并發(fā)表了其他一些中短篇小說(包括修改寫于20世紀(jì)40年代的兩個短篇《小陽春》和《ROMANESQUE》)以及引起了較大反響的長篇小說《洗澡》。與此同時,楊絳在自己的文學(xué)研究主業(yè)上,也是以小說特別是歐美小說為主要考察對象,并陸續(xù)發(fā)表了不少有針對性的小說理論批評與研究文字。因此,要探討楊絳的文學(xué)寫作歷程和心路歷程,總結(jié)她的文學(xué)寫作經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),首先和終極就必須落實(shí)到對其與小說相關(guān)的理念與理論的考察上來。而要考察楊絳的小說寫作理念與理論,就不能不首先爬梳、整理和提煉楊絳長年累月積攢下來的小說研究文字。順理成章,這便構(gòu)成了本書第二章與第三章的主體內(nèi)容。同理,由于楊絳迄今為止的全部作品的“一半是翻譯”119F,而她又曾結(jié)合自己的譯作實(shí)踐,陸續(xù)發(fā)表過一些頗具實(shí)用性或操作性的譯論——其中的某些觀點(diǎn)還曾引起過較大的爭論,本書接下來將用第四章的全部篇幅,研討楊絳以小說翻譯為重心的文學(xué)翻譯理論。本書后續(xù)的第五章則將以前四章的鋪墊為基礎(chǔ)和骨架,理論聯(lián)系實(shí)際地集中討論楊絳的小說寫作和小說譯作。所有這些方面的探討,自然不會忽略楊絳自己的《關(guān)于小說》等文論結(jié)集。雖然如前所述,楊絳畢生都有著強(qiáng)烈而旺盛的寫作沖動、意愿乃至意志,但她從未把寫作這件事看得很功利。一方面,她總是刻意強(qiáng)調(diào)自己并非學(xué)者——實(shí)際上是個如假包換的學(xué)者卻又從不以學(xué)者自居,在在凸顯了楊絳對自己的寫作生涯和作者身份的更加看重:“我不是學(xué)者,這一點(diǎn)我與錢先生和女兒錢瑗不同。錢先生是學(xué)者,女兒錢瑗再活下去也是學(xué)者,我不是學(xué)者。”另一方面,她又總是不忘隨時隨地地提醒大家(自然也包括她自己):“我不是專業(yè)作家;文集里的全部作品都是隨遇而作。我只是一個業(yè)余作者!痹谶@一點(diǎn)上,楊絳其實(shí)很像比她年長七歲的另一位百歲作家巴金(1904—2005)——作為“2003年度中華文學(xué)人物”,他和楊絳曾分別被冠以“文學(xué)先生”和“文學(xué)女士”稱號。122F的確,與楊絳的情形相仿佛,畢生勤奮筆耕的巴金也曾明確地一再矢口否認(rèn)自己是文學(xué)家或藝術(shù)家。譬如,1980年,巴金曾在日本舉辦的一次演講會上強(qiáng)調(diào)說:“我不是文學(xué)家,但是我寫作了五十多年。每個人從不同的道路接近文學(xué)。我從小就喜歡讀小說,有時甚至廢寢忘食,但不是為了學(xué)習(xí),而是拿它們消遣。我做夢也想不到自己會成為小說家。我開始寫小說,只是為了找尋出路!卑徒鸷蜅罱{對文學(xué)家或作家身份的警惕或“排斥”無疑相當(dāng)鄭重其事。這一態(tài)度當(dāng)然不能簡單地歸結(jié)為謙虛、故弄玄虛或乃至不自信。那么,“作家”或“文學(xué)家”稱號到底意味著什么?為什么無論是巴金還是楊絳都避之唯恐不及?更進(jìn)一步地,為什么楊絳會特意強(qiáng)調(diào)“藝術(shù)是克服困難”,會明確認(rèn)同“欣賞藝術(shù),就是欣賞困難的克服”的觀點(diǎn)?124F對于一位作家而言,究竟何謂寫作的“困難”,何謂“困難的克服”?這些話題將開啟本書的最后一章——第六章。本書的第六章作為尾論和綜論,將從前幾章分別以楊絳的小說寫作、小說譯作以及小說寫譯的理念與理論為主體內(nèi)容所展開的個案性討論,過渡到有關(guān)百齡作家楊絳其人其作的整體性省思與論說。從本書的初衷出發(fā),本章無意對有著整整80年漫長寫作經(jīng)歷的作家楊絳以浮泛評說和籠統(tǒng)鎖定的方式蓋棺論定;相反,將力圖在開放的文學(xué)與歷史視野下,還原作家楊絳文心的豐富與糾結(jié),還原她在應(yīng)對寫作特別是小說寫作的困難或限度的過程中,所體驗(yàn)的艱辛、困擾以及為之付出的努力。
|