以杭州大運(yùn)河詩(shī)歌節(jié)為契機(jī),以“橋”為主題,江弱水編著的《橋:當(dāng)代名家譯詩(shī)譯論集》邀請(qǐng)當(dāng)代中國(guó)各語(yǔ)種的十二位著名詩(shī)歌翻譯家,精選當(dāng)今國(guó)際詩(shī)壇最有影響力而在中國(guó)少有關(guān)注度的優(yōu)秀詩(shī)人代表作加以迻譯,并各自就心慕手追的翻譯理想或身體力行的翻譯經(jīng)驗(yàn)發(fā)表看法。 此書既是十多個(gè)語(yǔ)種現(xiàn)代詩(shī)歌的經(jīng)典選集,又是譯詩(shī)名家的譯藝匯編。 目錄: 【高興】文學(xué)翻譯:戴鐐銬的舞蹈 【羅馬尼亞】盧齊安·布拉加 【羅馬尼亞】斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西 【羅馬尼亞】尼基塔·斯特內(nèi)斯庫(kù) 【羅馬尼亞】馬林·索雷斯庫(kù) 【羅馬尼亞】安娜·布蘭迪亞娜 【波蘭】安娜·斯維爾 【斯洛文尼亞】托馬斯·薩拉蒙 【立陶宛】托馬斯·溫茨洛瓦 【墨西哥】奧克塔維奧·帕斯 【賀驥】譯者的主體性和主體間性 【德國(guó)】格奧爾格·海姆 【德國(guó)】斯特凡·格奧爾格 【奧地利】胡戈·封·霍夫曼斯塔爾 【德國(guó)】戈特弗里德·貝恩【高興】文學(xué)翻譯:戴鐐銬的舞蹈 【羅馬尼亞】盧齊安·布拉加 【羅馬尼亞】斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西 【羅馬尼亞】尼基塔·斯特內(nèi)斯庫(kù) 【羅馬尼亞】馬林·索雷斯庫(kù) 【羅馬尼亞】安娜·布蘭迪亞娜 【波蘭】安娜·斯維爾 【斯洛文尼亞】托馬斯·薩拉蒙 【立陶宛】托馬斯·溫茨洛瓦 【墨西哥】奧克塔維奧·帕斯 【賀驥】譯者的主體性和主體間性 【德國(guó)】格奧爾格·海姆 【德國(guó)】斯特凡·格奧爾格 【奧地利】胡戈·封·霍夫曼斯塔爾 【德國(guó)】戈特弗里德·貝恩 【瑞典】?jī)?nèi)莉·薩克斯 【德國(guó)】彼得·胡赫爾 【奧地利】英格博格·巴赫曼 【德國(guó)】漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格 【德國(guó)】薩拉·基爾施 【德國(guó)】杜爾斯·格林拜恩 【金鶴哲】譯詩(shī)的三個(gè)境界 【韓國(guó)】金素月 【韓國(guó)】韓龍?jiān)?br/> 【韓國(guó)】尹東柱 【韓國(guó)】徐廷柱 【韓國(guó)】高銀 【韓國(guó)】姜恩喬 【韓國(guó)】鄭浩承 【韓國(guó)】高炯烈 【韓國(guó)】鄭玄宗 【韓國(guó)】金惠順 【李笠】致索德格朗的一封信,或關(guān)于翻譯 【芬蘭】索德格朗 【瑞典】特朗斯特羅姆 【劉文飛】我譯布羅茨基“詩(shī)散文” 【美國(guó)】約·布羅茨基 【樹才】關(guān)于譯詩(shī)的七次思考 【法國(guó)】彼埃爾·勒韋爾迪 【法國(guó)】勒內(nèi)·夏爾 【法國(guó)】伊夫·博納富瓦 【法國(guó)】弗朗西斯·雅姆 【瑞士】菲利普·雅各泰 【法國(guó)】安托南·阿爾托 【田原】淺論詩(shī)歌翻譯的靈活性 【日本】北園克衛(wèi) 【日本】谷川俊太郎 【日本】白石嘉壽子 【日本】北川透 【日本】高橋睦郎 【日本】野村喜和夫 【日本】平田俊子 【日本】小池昌代 【日本】和合亮一 【汪劍釗】翻譯是一次生命的繁殖 【俄羅斯】安娜·阿赫馬托娃 【俄羅斯】鮑·帕斯捷爾納克 【俄羅斯】弗·馬雅可夫斯基 【俄羅斯】尼·扎博洛茨基 【俄羅斯】阿·塔爾科夫斯基 【俄羅斯】伊萬(wàn)·葉拉金 【俄羅斯】貝拉·阿赫瑪杜琳娜 【俄羅斯】弗·維索茨基 【俄羅斯】維雅·庫(kù)普利揚(yáng)諾夫 【俄羅斯】伊萬(wàn)·日丹諾夫 【西川】翻譯:業(yè)余工作和專業(yè)態(tài)度 【澳大利亞】羅伯特·格雷 【美國(guó)】施家彰 【美國(guó)】C.D.賴特 【加拿大】蒂姆·柳本 【波蘭】日比格涅夫·赫伯特 【馬耳他】安托萬(wàn)·卡薩爾 【西班牙】尤蘭達(dá)·卡斯塔紐 【土耳其】白江·瑪突爾 【印度】維瓦克·納拉亞南 【薛慶國(guó)】“你知道是哪一種憂愁把雨遣來(lái)?” 【伊拉克】賽亞卜 【埃及】薩布爾 【巴勒斯坦】達(dá)爾維什 【敘利亞】阿多尼斯 【姚風(fēng)】以最合適的方式走近洛爾迦 【智利】巴勃羅·聶魯達(dá) 【葡萄牙】卡西米羅·德·布里托 【葡萄牙】埃烏熱尼奧·德·安德拉德 【巴西】卡洛斯·特魯蒙多·安德拉德 【葡萄牙】費(fèi)爾南多·佩索阿 【趙振江】詩(shī)歌翻譯是二度創(chuàng)作 【西班牙】馬查多
|