全書共十一卷,匯編目前所見周作人所有將外文譯為中文的作品。其中第一至四卷為古希臘文譯作;第五至八卷為日文譯作;第九至十卷主要為英文及世界語譯作;第十一卷為用文言文翻譯的作品。
最全面完整:周作人譯文全集首次出版,全11大卷,總計(jì)7000余頁,近三分之一內(nèi)容自原書首版之后數(shù)十年來持續(xù)絕版,極為珍貴,此次全面整理問世。
最權(quán)威可信:止庵先生十五載春秋苦心編訂而成,全面恢復(fù)知堂手稿,反映出一代翻譯大師的貢獻(xiàn)原貌。
最經(jīng)典耐讀:周氏譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,選目至為精當(dāng),凡古希臘文、日文、英文、世界語,譯出者均是世界一流文學(xué)經(jīng)典,具有極高的審美情趣與外國文學(xué)研究價(jià)值。
典藏善選:布面精裝,外附書盒。首印2000套均對應(yīng)唯一編號藏書票。萬千知堂迷翹首以待。
作者簡介: 周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國現(xiàn)代著名散文家、翻譯家、思想家。一生著譯傳世約一千二百余萬字,其中翻譯作品居一半有余。
周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學(xué)經(jīng)典之作,如歐里庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對話,《古事記》,《枕草子》,日本 狂言和“滑稽本”等,取舍精當(dāng)自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意味。周氏為譯文所加注釋向?yàn)槠渌匾,在譯作中占很大比例,不妨看作是對相關(guān)外國的文學(xué)與文化問題的重要研究成果,而他一生置身于主流話語體系和正統(tǒng)思維方式之外,保證了這些注釋不受時(shí)代局限,價(jià)值歷久不衰。
止庵,周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人傳》,被公認(rèn)是相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威之作。整理出版《周作人自編集》等!吨茏魅俗g文全集》歷時(shí)十五年完成,允稱搜求齊備,校勘著力,編排精心,體例嚴(yán)明。