《愛瑪》發(fā)表于1815年,女主人公愛瑪是一個“從來不在外面住宿的天下少有的女人”,孤零零的,但是充滿了感情與思想。她自己打定主意不結(jié)婚,卻熱衷于給別人做媒,每每不是按照情理而是憑著異想天開或一時沖動,亂點(diǎn)鴛鴦譜,結(jié)果鬧出了許多笑話,吃了不少苦頭。不過,愛瑪雖然沒給人撮合成一門親事,但她最后卻墜入了情網(wǎng),與奈特利先生喜結(jié)良緣,跟另外兩對青年男女一起,構(gòu)成了《愛瑪》的喜劇結(jié)局。《愛瑪》是奧斯丁生前最后一部與讀者見面的小說,被認(rèn)為是她最為成熟的一部作品。 發(fā)表于1813年的《傲慢與偏見》故事圍繞班納特家中幾位待嫁女孩婚姻問題展開,描寫了各種不同的婚姻和在婚姻門前門里穿梭的人們。奧斯丁在本書通過四起婚姻家事的對照描寫,提出了道德和行為的規(guī)范問題。這是作者最富于喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品,在英國人最喜愛的小說中名列第二。 1811年出版的《理智與感情》是奧斯丁的處女作,原來的書名叫《埃莉諾和瑪麗安》。全書圍繞達(dá)什伍德家兩位小姐的相反的性格特征展開。姐姐埃莉諾理智,遇事冷靜,懂得怎樣克制情感,而妹妹瑪麗安則放任情感去支配一切,兩人性格上的反差,成為全書討論的重點(diǎn)。但最終理智在兩姐妹心中都占了上風(fēng),奧斯丁給她們安排了幸福的歸宿。這是奧斯汀第一部出版的作品,但寫作技巧已經(jīng)相當(dāng)熟練。 作者簡介: 簡·奧斯汀(JaneAusten,1775-1817),英國女作家。奧斯丁出生于英格蘭漢普郡斯蒂溫頓村,沒有上過正規(guī)學(xué)校,在父母指導(dǎo)下閱讀了大量文學(xué)作品。她二十歲左右開始寫作,在短短的四十一年的一生中,共發(fā)表了六部長篇小說。將近兩個多世紀(jì)來,簡?奧斯丁作品中執(zhí)意于瑣事又不失浪漫的情節(jié),揶揄而不乏幽默的風(fēng)格,細(xì)膩的文字描寫吸引人們對她的小說不厭其煩地一讀再讀。 目錄: 傲慢與偏見 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章傲慢與偏見 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章 第五十三章 第五十四章 第五十五章 第五十六章 第五十七章 第五十八章 第五十九章 第六十章 第六十一章 愛瑪 理智與感情我能做的只是寫鄉(xiāng)野的幾戶人家,在一小塊(兩英寸寬的)象牙上用一支細(xì)細(xì)的畫筆輕描慢繪。 ——簡·奧斯汀 在所有的偉大的作家中,她的偉大之處是最最難以捕捉到的。 ——弗吉尼亞·吳爾芙 一百多年來,英國曾發(fā)生過幾次趣味上的革命。文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲望,唯獨(dú)莎士比亞與簡·奧斯汀是經(jīng)久不衰的。 ——艾德蒙·威爾遜 我能做的只是寫鄉(xiāng)野的幾戶人家,在一小塊(兩英寸寬的)象牙上用一支細(xì)細(xì)的畫筆輕描慢繪。 ——簡·奧斯汀 在所有的偉大的作家中,她的偉大之處是最最難以捕捉到的。 ——弗吉尼亞·吳爾芙 一百多年來,英國曾發(fā)生過幾次趣味上的革命。文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲望,唯獨(dú)莎士比亞與簡·奧斯汀是經(jīng)久不衰的。 ——艾德蒙·威爾遜 她的作品有通俗故事的情節(jié)和角色,又有通俗故事所難具備的機(jī)智、犀利、洞察和復(fù)雜;她的時代有著今已不再的社交方式,卻又有今天仍然存在的社會問題:階級、貧富、女性生存……所以,從最通俗的讀者到最嚴(yán)肅的批評家,奧斯汀都是個高明的話題。 ——娜斯 簡.奧斯汀有兩個明顯的傾向,她是一個道德家,同時是一個幽默家,這兩個傾向經(jīng);焱谝黄,甚至是完全融合的。 ——英國文藝評論家安·塞·布雷德利第一章 誰都知道,單身漢有了錢,第一件事兒就是要娶個媳婦。正因為這個道理早已在人們心中根深蒂固,每當(dāng)這種人搬到一個新地方,盡管四鄰八舍完全不了解他的性情和見識,但他仍被人們看做是自己的某個女兒應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。 “親愛的本奈特先生,”有天,本奈特太太對她丈夫說,“你聽說了嗎,尼斯菲爾德莊園最終還是租出去了! 本奈特先生回答沒有聽說。 “確實租出去了,”她接著說,“朗格太太剛剛來過,她把這件事的底細(xì)原原本本告訴我了! 本奈特先生沒有搭理她。 “難道你不想知道究竟是誰租下的嗎?”本奈特太太急不可耐地嚷了起來。 “既然你非要跟我說,我聽一聽也無妨。” 有這句話就足以鼓勵她繼續(xù)講下去了。 “喂,親愛的,你聽好了,”本奈特太太說,“租尼斯菲爾德莊園的是英格蘭北部的一個闊少爺,星期一那天他乘著輛四馬馬車來看房子,看了以后非常中意,當(dāng)場就跟莫里斯先生談妥了,說要在米迦勒節(jié)前搬進(jìn)來,他打算下周末先打發(fā)幾個傭人過來住。” “他叫什么?” “賓格雷! “他成家了還是沒成家?” “哦!是個單身漢,親愛的,千真萬確!一個有錢的單身漢--每年四五千鎊的收入。這真是咱們幾個女兒的福氣!” “這話怎講,關(guān)女兒們啥事兒?” “親愛的本奈特先生,”太太說道,“你怎么這么討人嫌!告訴你吧,我這會兒正琢磨他會娶咱家哪個姑娘做太太呢! “他住到這兒來就是為了這個打算嗎?” “打算?胡扯,這是什么話呀!不過,他興許會看上我們的哪個女兒,所以他一搬來,你就得去拜訪拜訪他! “我看沒有必要。要去你和女兒們?nèi),要不你干脆打發(fā)她們自個兒去,這樣也許更好些,因為跟女兒們比起來,你比她們哪一個都標(biāo)致,你去了,說不定賓格雷先生會看上你呢! “親愛的,你太抬舉我了。從前確實有人稱贊過我貌美,不過現(xiàn)在可不敢說有什么過人之處了。一個女人在有了五個長大成人的女兒后,是不該再考慮自己的美貌的! “照這么說,女人并不是總想著自己的美貌嘍! “不過,親愛的,等賓格雷搬來以后,你可真得去看看人家。” “實話對你說吧,我可不想攬這閑事! “看在女兒們的份上,替她們想想吧,她們中不管是哪一個,要是攀上這門親事,該有多么好哇。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他了,無非也是這個目的,要知道,他們通常是不去拜訪新鄰居的。說真的,你一定得去,你要不去,叫我們娘兒幾個怎么去呀! “你可真是愛多心。依我看,賓格雷先生一定很樂意見你的,我還可以寫封信讓你帶上,就說無論他看上我哪一個女兒,我都心甘情愿地讓他娶走,話又說回來了,我得為我的小莉琪夸上幾句。” “希望你千萬別干這樣的傻事,莉琪一點(diǎn)兒不比別的女兒強(qiáng),我敢說,論漂亮她比不上簡的一半,論脾氣好她比不上麗迪亞的一半,可你老是向著她! “她們哪一個也不值得夸!彼f,“她們跟人家的姑娘一樣,一個個又蠢又笨,只有莉琪比她那幾個姐妹還伶俐點(diǎn)兒。” “本奈特先生,你怎么能這樣糟踐自己的孩子呢?你是故意拿我尋開心吧,你一點(diǎn)也不體諒我脆弱的神經(jīng)。” “你又錯怪我了,我的好太太,我非常尊重你的神經(jīng),它們是我的老朋友了,近二十年來我不斷聽你鄭重其事地提到它們! “唉,你不知道我受的那罪喲。” “但我還是盼著你好起來,這樣你就可以活著看到每年有四千鎊收入的闊少爺一個接一個地搬來和你做鄰居了! “既然你不肯去拜望他們,就是搬來二十個這樣的人又有什么用! “放心吧,我的好太太,如果有二十個搬來,我保準(zhǔn)挨個去拜訪他們。” 本奈特先生可真是個性情古怪的人。他喜歡插科打諢,愛挖苦人,又不露聲色,還好突發(fā)奇想,他太太積攢了二十三年的經(jīng)驗,還是摸不透他的性情。相反太太的心思就很容易暴露了,她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人,一遇到不稱心的事,她就自以為神經(jīng)衰弱。她一輩子最重要的事就是嫁女兒,她一輩子最大的樂趣就是拜客訪友和打聽小道消息。 第二章 盡管本奈特先生在自己太太面前始終堅持說不想去拜訪賓格雷先生,可私下里一直都在打算著拜會他,并且還成了最早去拜訪的人之一個。在他拜訪過后的當(dāng)天晚上,他太太才知道這事兒。實情是這樣透露出來的--他看到二女兒正在收拾一頂帽子,突然就說: “但愿賓格雷先生會喜歡這頂帽子,莉琪。” “既然不準(zhǔn)備去拜見賓格雷先生,我們何必要在乎他喜歡什么!迸畠旱哪赣H憤憤地說。 “你別忘了,媽媽,”伊莉莎白說,“我們會在舞會上碰到他的,朗格太太不是答應(yīng)過要把他介紹給我們嗎?” “鬼才相信朗格太太肯這么做,她自己也有兩個侄女。她是個自私自利、虛情假意的人,我最瞧不起這號人。” “我也是,”本奈特先生說,“你不指望她來幫忙,這話我愛聽! 本奈特太太不屑于搭理他,卻又忍不住氣,于是就對一個女兒發(fā)起火來。 “別老咳個不停好不好,基蒂,看在上帝的份上,稍稍體諒一下我的神經(jīng)吧,你簡直快使我的神經(jīng)繃斷了。” “基蒂太不懂事了,”女兒的父親說,“咳嗽也不挑個好時候! “我又不是故意咳著玩的!被贈]好氣地說。 ……
|