★他是文學(xué)史上的一個(gè)傳奇,卻被掩埋得像一個(gè)傳說(shuō)——吳興華,繼陳寅恪、錢(qián)鍾書(shū)之后的第三代兼通中西之大家,20世紀(jì)中國(guó)人文知識(shí)分子最高學(xué)養(yǎng)之代表。他通曉英、法、德、意多種語(yǔ)言,31歲已榮任北大西語(yǔ)系英語(yǔ)教研室主任,在詩(shī)歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。 ★首次公開(kāi)吳興華寫(xiě)給摯友宋淇的書(shū)信六十余封,論及文學(xué)、翻譯、詩(shī)歌、時(shí)局,談古說(shuō)今,由西而中。 ★收入十余幅彌足珍貴的信件手稿照片及吳興華家庭照片。 ★附錄文字分別由吳興華之女吳同及宋淇之子宋以朗撰寫(xiě),回憶父輩交往軼事,還原諸多歷史細(xì)節(jié)。 吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯(cuò)訛較多,本次通過(guò)家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩(shī)集、文集、致宋淇書(shū)信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩(shī)文。值得注意的是首次公開(kāi)的1940至1952年間吳興華寫(xiě)給摯友宋淇的書(shū)信六十余封,這些信曾被認(rèn)為一無(wú)所存。在信中,吳興華與宋淇談古說(shuō)今,由西而中,從新詩(shī)韻律到西方文學(xué),從古文評(píng)鑒到作品批評(píng)無(wú)所不談。本次新版,最大限度完整呈現(xiàn)其重要詩(shī)作與譯作,重現(xiàn)那些零落于世間、差點(diǎn)被掩埋的、陌生而璀璨的經(jīng)典。 吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。 他被譽(yù)為繼陳寅恪、錢(qián)鍾書(shū)之后,20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上第三代最高學(xué)養(yǎng)之代表。幾可完成中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)折與新趨向,卻最終未能竟業(yè)。 他16歲考入燕京大學(xué)西語(yǔ)系,在詩(shī)歌、學(xué)術(shù)、翻譯三個(gè)領(lǐng)域齊頭并進(jìn),學(xué)貫中西,成就非凡。 他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動(dòng)詩(shī)壇,當(dāng)時(shí)年方十六,被周煦良譽(yù)為“中國(guó)新詩(shī)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。又在20世紀(jì)五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩(shī)歌于香港《人人文學(xué)》、臺(tái)灣《文學(xué)雜志》,對(duì)當(dāng)時(shí)港臺(tái)新詩(shī)發(fā)展,產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)性的影響。 他通曉英、法、德、意多種語(yǔ)言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國(guó)的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,并曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽(yù)為譯林神品。他在31歲時(shí),已榮任北大西語(yǔ)系英語(yǔ)教研室主任,“領(lǐng)導(dǎo)”朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。 1966年8月,他慘死于文革初期的暴虐之中,年僅45歲。
|