古藏文文獻(寫本、碑銘、簡牘)之中,存在眾多現(xiàn)已廢棄不用或義項轉(zhuǎn)移的古詞,蘊涵許多今人已不熟知的古代政治思維、宗教儀軌和民間習俗。 陳踐先生以她豐富的藏地(牧區(qū)、農(nóng)區(qū))閱歷和出色的藏語(安多方言、衛(wèi)藏方言)能力,迄今完成了百余件敦煌藏文寫本的通譯和研究,形成了有效的研究路徑和鮮明的學術(shù)風格。她的人生閱歷和學術(shù)經(jīng)驗,是在西藏等地“熟悉生活、培養(yǎng)感情”的苦樂所得。 作者的古藏文語詞研究思路和方法簡要概括如下:通檢某一文獻,通攝寫本、碑銘、簡牘三大文獻,自覺運用安多方言和民俗資料,切忌將“古詞”全然視作現(xiàn)代藏文的“正字”加以解讀,盡量找到同一時代漢文文獻之中與其對應的“古譯”。言下之意,必須綜合平衡地考慮和處理“古詞與正字”“文法與語境”“寫本學與語文學”三對范疇內(nèi)部及其彼此之間的關(guān)系。有分寸地發(fā)揮考索之功和獨斷之思,規(guī)避將“古詞”作“今詞”解的流弊,正是陳踐先生學術(shù)工作的基本旨趣。 重視安多方言和民俗資料的運用,強調(diào)探究詞源、藏漢互訓的理念,堪稱古藏文語詞研究的正途。
|