塞爾努達的作品是對他自己的探索;驕傲而不失謙遜地堅信著自己從未妥協(xié)的與眾不同他本人曾這樣說道:“我只是像所有其他人一樣,努力尋找屬于自己的真理,我的真理,也許不比別人的更好或更糟,只是與他們的都不同。”紀念一個人并不在于為他豎起一座豐碑,就像所有的豐碑那樣遮蓋了死者,而是要深入研究他與眾不同的真理,并讓他的真理面對我們的真理。塞爾努達的作品是一條通向我們自己的路。他的精神價值恰在于此。他不僅是一位高超的詩人——或者更是因為他是高超的詩人——塞爾努達成為西班牙少有的風俗論者,這里所謂的“風俗論者”意同尼采是現(xiàn)代歐洲的風俗論者,或者如他所言,“他心中第一位心理學家”。塞爾努達的詩是對我們的價值觀和信仰的批判;他的詩里,毀滅與創(chuàng)造密不可分,有什么增強穩(wěn)固了就意味著社會上有什么消散了,這一點公平、神圣而不變。一如佩索阿,塞爾努達的作品是一場顛覆,其中的精神寶藏正是在于它試探了整個群體道德系統(tǒng),無論是傳統(tǒng)的權(quán)威里創(chuàng)立的東西還是社會改革家們向我們提出的東西。他對基督教的敵意一點不少于對政治空想的反感。我不是說必須同意他;我說的是,如果我們真的愛他的詩歌,就該聽見他真正對我們說的話。他要求我們給的不是同情的和解;他期待我們的是最艱難的事:認可。(奧克塔維奧·帕斯)
作者簡介: 路易斯·塞爾努達(Luis Cernuda, 1902-1963),西班牙“二七年代”代表詩人之一,1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后25年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。塞爾努達一生創(chuàng)作了14本詩集(其中包括兩本散文詩集);從法語、德語和英語原文分別翻譯了艾呂雅、荷爾德林、華茲華斯等歐洲詩人的作品,翻譯出版了莎士比亞的《特洛伊羅斯與克瑞西達》;并出版了多本文學研究專著,主題包括19世紀英國抒情詩和西班牙詩歌研究。 塞爾努達的創(chuàng)作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢攻克和繼承,風格先后受到法國超現(xiàn)實主義、荷爾德林以及19世紀英國詩歌的浸染,成為西班牙詩壇少見的“歐洲詩人”,帕斯曾經(jīng)稱他為“最不西班牙的西班牙詩人”。雖然在他所處時代的西班牙詩壇,塞爾努達因其奇怪的詩風、與西班牙生理和心理上的疏離而備受邊緣化,他的詩歌卻對西班牙戰(zhàn)后詩壇產(chǎn)生了重要影響。有西班牙學者認為,論及對西班牙詩壇的影響,他足以媲美希梅內(nèi)斯和安東尼奧·馬查多;哈羅德·布魯姆也曾盛贊他是“詩歌藝術(shù)的圣人”。 譯者汪天艾,畢業(yè)于北京大學西班牙語語言文學專業(yè),現(xiàn)居倫敦攻讀比較文學。研究方向是塞爾努達及西班牙“二七年代”詩歌。
目錄: 墻后藏著 / 1 夜禮服下的悔恨 / 3 我愿獨自在南方 / 5 落雪之州內(nèi)華達 / 6 蜘蛛網(wǎng)掛在理智上 / 8 多悲傷的喧囂 / 10 如果人能說出 / 12 有些身體像花 / 14 烏鴉,海鷗 / 16 我來為看 / 19 我不想,悲傷的靈魂 / 21 死去的不是愛情 / 23 詩人的榮光 / 25 致一只精靈的諧謔曲 / 30 死孩子 / 34 流亡印象 / 38 城市墓地 / 41 三王來朝 / 43 古園 / 57 一個西班牙人講述他的土地 / 59 死鳥 / 61 廢墟 / 63 故土 / 67 致一位未來的詩人 / 69 暮春 / 74 人和他魔鬼的夜晚 / 75 桑蘇埃亞人 / 81 靈泊 / 84 最脆弱的是長久的 / 87 玻璃后面的孩子 / 89 離世之前 / 91 朝圣者 / 92 三種愉快的神秘 / 94 1936年 / 95 詩歌 / 98 永生 / 99 時間 / 100 詩人 / 102 木蘭 / 104 音樂與夜晚 / 105 孤獨 / 106 無所事事 / 108 眼睛與聲音 / 110 寫在水中 / 112 說明 / 114 附錄:造就之言(節(jié)選)(奧克塔維奧·帕斯) / 115 譯后記 / 130
|