作品介紹

“薩福”:一個歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成


作者:田曉菲編譯     整理日期:2016-12-29 16:30:38


  關(guān)于本書
  慚愧,我不懂希臘文。這本書里的譯文,根據(jù)的是不同的英文譯本!袄习乩瓐D”說:文藝只是模仿的模仿,影像之影像。用在本書,恰好適合。
  好在薩福的英譯本歷代層出不窮,僅二十世紀(jì)就有十?dāng)?shù)種。我參考的各種譯本,詳見書后開列目錄。其中特別以婁伯(Loeb,或譯勒布)經(jīng)典文叢的坎貝爾(D.A.Campbell)譯本和安?卡爾森(Ann Carson)2002年出版的譯本為底本。之所以選擇這兩個本子作為藍(lán)本,是因為他們的翻譯都是盡量依照原文,并不像威利斯伯恩斯通或者瑪麗巴納德的譯本那樣自行補缺并進(jìn)行“文學(xué)加工”(在個別殘詩的譯者注里,我特意附上他們的譯文,以便讀者進(jìn)行比較),因此,可以更好地反映薩福的“原貌”,除了文學(xué)價值之外,也有學(xué)術(shù)價值。
  卡爾森既是學(xué)者(她現(xiàn)在加拿大蒙特利爾的墨吉爾大學(xué)教授古希臘羅馬文學(xué)),又是詩人和作家,她的個人作品《紅之自傳》曾被《紐約時報書評》選為“當(dāng)年最值得注意的書”(1998),蘇珊?桑塔格稱之為“令人迷醉的創(chuàng)舉”。她的作品得力于古希臘文學(xué),而她對薩福別具一格的翻譯和箋注也格外吸引人。坎貝爾把薩福學(xué)者所作的“推測性填空”都放在括號里面,卡爾森則甚至在譯文里用方括弧的形式保存蘆紙殘缺文本的風(fēng)貌。她在前言里說:她相信這些方括弧暗示了充滿張力的空白。這雖然未免讓人想到佛班克在小說《虛榮》里的調(diào)侃,但薩福遺詩的殘缺,文學(xué)史的一次偶然性事故,的確部分地構(gòu)成了它經(jīng)久不息的魅力,留給后人無窮的空間,在各種意義上,各個層次上,重寫薩福。
  于是,遵從我們自己的傳統(tǒng),我在詩的空缺處以□□□示意――雖然這樣做的時候,并不覺得這有多么地浪漫高深,而是帶一絲微笑,把它當(dāng)成一種精致的游戲。我希望讀者也能如是看待之。
  在安排這樣順序時,我依照了婁伯經(jīng)典文叢里的次序。雖然詩前編號是本書自己的,但我在詩后括弧中一一注明婁伯編號,因為那是薩福學(xué)者們普遍接受的序號,便于討論時引用和查找。
  本書不是薩福殘詩的全譯,大約只是一半而已。選擇的標(biāo)準(zhǔn)比較主觀,但我還是盡量選取(一)著名的篇章;(二)在殘詩堅相對而言稍微成意思的篇章(因此,只有一個詞――譬如“芹菜”――抑或只有三五詞的斷簡,就往往忍痛割愛了)。
  本書分三部分。第一輯收詩101首,是學(xué)者們公認(rèn)薩福所作的歌詩;第二輯收詩12首,是學(xué)者們持懷疑意見的薩福歌詩;第三輯選錄歷代與薩福有關(guān)的詩文,它們或以薩福為題材,或從薩福歌詩中汲取靈感和典故。第三輯之所以存在,是因為歐美文學(xué)傳統(tǒng)從來沒有中斷過,其當(dāng)代文學(xué)作品,充滿對文學(xué)過去的回聲。我希望能夠在這方面喚起我們讀者的注意。1944年,周作人在《文藝復(fù)興之夢》中說:“對于外國文化的影響,應(yīng)溯流尋源,不僅以現(xiàn)代為足,直尋求其古典的根源而接受之,又不僅以一國為足,多學(xué)習(xí)數(shù)種外語,適宜的加以采擇,務(wù)深務(wù)廣,依存之弊自可去矣!边@是很有見地的話。務(wù)新固然沒有什么不好,但如果對“新”之來源不其了了,則如此去了解西方文學(xué)和文化傳統(tǒng),總是難免皮毛。
  近年頗有談“外國文化的影響”而不悅者。拋除其種種意識形態(tài)的偏見不談,多半由于不悅者看來,影響便等于依存。其實不然。一來,凡本性喜歡依存,不喜創(chuàng)造者,就算只讀本國經(jīng)典也還是要“依存”的;二來,我覺得就是以“外國文學(xué)的影響”立論,也還是狹隘了一點。引用公元前二世紀(jì)希臘作家郎古斯寫在《達(dá)弗尼斯和克洛伊》前言里的一句話以作結(jié):
  我寫了這個故事,一共分為四節(jié),作為對
  愛神厄洛斯、山林仙女、還有大神潘的供養(yǎng),
  也作為整個人類的共同擁有物。 作者簡介
  田曉菲,筆名宇文秋水,1971年生。1989年畢業(yè)于北京大學(xué)英語系。1991年獲得美國內(nèi)布拉斯加州立大學(xué)英國文學(xué)碩士學(xué)位。1998年獲得哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系。出版作品有《愛之歌》(詩集,1988),《生活的單行道》(散文集,1993),《秋水堂論金瓶梅》(2003)等。譯著包括《毛主席的孩子們:紅衛(wèi)兵一代的成長與經(jīng)歷》(合譯,1988),《后現(xiàn)代主義與大眾文化》(2001),《他山的石頭記:宇文所安自選集》(2002)。已完成的書稿有:《赭城》(中文,待出),《塵幾錄:陶潛與手抄本文化》(英文,待出),F(xiàn)正致力于梁朝宮廷文化研究。

目錄:
  引言
  一、關(guān)于薩福
  二、蘆紙殘片:重構(gòu)薩福
  三、碎瓷
  四、“我以你們,美麗的人啊,永不會變心”:神話薩福
  五、關(guān)于本書
  第一輯
  薩福歌詩101首
  第二輯
  薩福歌詩12首
  第三輯
  達(dá)弗尼斯和克洛伊(節(jié)選)。ü畔ED)郎古斯
  薩福致法翁 。ü帕_馬)奧維德
  薩福 。ㄒ猓┍≠で
  夫人城(節(jié)選) 。ǚǎ┛死沟偌{?德?比桑
  薩福致菲利尼思 。ㄓⅲ┘s翰?鄧恩
  勒斯波思 。ǚǎ┎ǖ氯R爾
  一個現(xiàn)代的薩! 。ㄓⅲR修?阿諾德
  摘蘋果 。ㄓⅲ┛死锼沟倌?羅塞蒂
  “天堂”――就是我夠不著的東西  (美)愛米莉?狄金森
  阿狄司,我愛 。ㄓⅲ溈?菲爾德
  鐘點沉沉前行 。ㄓⅲ┪鳡柧S亞?湯森?華納
  瓦倫汀?奧克蘭





上一本:英詩格律及自由詩 下一本:寒山詩注

作家文集

下載說明
“薩!保阂粋歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成的作者是田曉菲編譯,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書