本書內(nèi)容涉及“俗人俗詩涂鴉”“頌歌、挽歌、諷刺詩”“漢詩小輯”“英詩侯譯”“漢詩侯譯”“英漢詩歌互譯”等。本書的作品很好地反映了作者創(chuàng)作時的思想感情和感悟,同時也很好地把語用學(xué)、語言學(xué)與文學(xué)進行了雜糅,抒發(fā)了作者對所見所聞的真實意圖,展示了作者的扎實的專業(yè)基礎(chǔ)。對對我國重量風(fēng)景名勝區(qū)的雙語和對應(yīng)的旅游文本,通過大量的實例和語篇對比分析系統(tǒng)地評介了旅游外宣語的英譯、質(zhì)量改進措施和今后努力的方向?偟膩碚f,本書很好地做到了理論與實踐相結(jié)合,分析和評介都很客觀,具有很好的指導(dǎo)作用和參考價值。
|