約翰?阿什貝利的詩具有驚人的力量,他的每一部詩集,如《一些樹》(由W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,1956)、《網(wǎng)球場宣言》(1962)、《春天的雙重夢幻》(1970)、《凸面鏡中的自畫像》(1975),都在進(jìn)行語言的實驗。阿什貝利從十部詩集里,選擇了138首詩,包括短詩、俳句、散文詩和重要的長詩。讀者和研究者可以對阿什貝利的詩歌創(chuàng)作有較完整的了解,進(jìn)而觸發(fā)新的解讀。正如大衛(wèi)?布羅姆維奇在《紐約時報書評》所言:“阿什貝利先生的創(chuàng)造力令人嘆服,他屬于所有對詩歌或現(xiàn)代藝術(shù)感興趣的人,以及對變化的可能性感興趣的人! 應(yīng)約翰?阿什貝利生前的要求,這部詩集中譯本為漢英對照。譯者馬永波生于1964年,批評家,詩人,文藝學(xué)博士后,長期從事英美后現(xiàn)代詩歌的翻譯和研究,出版相關(guān)著作和譯著多部。
|