我們知道,《創(chuàng)世記》主要講述耶和華上帝的創(chuàng)造和他的計劃的初步實施,其中包括天地萬物的創(chuàng)造,人類、婚姻家庭、藝術科學的起源,特別是罪的起源、救贖的起源、中保的起源和選民的起源等。它的時間從亙古到青銅器時代,持續(xù)數(shù)千年;它的空間從天空到大地,從諾亞方舟內(nèi)部到示拿平原,再到埃及和迦南各地,綿延數(shù)萬里。他的人物從上帝、天使到亞當、夏娃,從列宗列祖到諸國百姓,數(shù)以千記。它沒有貫穿始終的戲劇性矛盾沖突,而且穿插了許多家譜,但是在上篇的故事中,作者采用順序式的敘述,一方面以神的創(chuàng)造、立法和救恩為主導線作為貫穿,另一方面又精選了許多更富有代表性的人物、事件和場景,加以渲染刻劃,從而把”創(chuàng)世紀”的宏偉畫卷以娓娓動聽、引人人勝的形式展現(xiàn)出來。 《創(chuàng)世之光》的上篇把《創(chuàng)世紀》原文的50章改造壓縮為四部(分別是“起源”、“亞伯拉罕”、“雅各”、“約瑟”)30篇,每篇加上提示性的標題。許多人都曾經(jīng)以不同的形式編寫過圣經(jīng)故事,但是像王博士這樣的嘗試,據(jù)我所知,尚屬首次。當然,這樣的嘗試是否成功,還有待于專家和讀者的檢驗。不過,我以為嘗試本身是有意義的。據(jù)說,王博士重新翻譯注釋圣經(jīng)的目的,或者說他所追求的目標,是通過簡潔明了的當代語言,準確地傳達原作的神學和哲學內(nèi)涵,使文化水平較底的普通百姓即使通過聆聽,也能明白經(jīng)文的意思。他編寫“口述的故事”或者“鑒賞指南”的目的,則是為讀者或者聽眾鋪設一條通往經(jīng)卷圣殿的道路,因為故事可以有長有短,有深有淺,而經(jīng)卷則是永恒的。從這個意義上我們可以說,與馮象博士在他的《創(chuàng)世記——傳說與譯注》(江蘇人民出版社,2004)中所側重的文本結構分析不同,王博士的譯注更注重對經(jīng)卷本身作為一個完整體系的解讀。 無論如何,讓抄寫或者印刷出來的文本能夠像當初傳達口信的活人一樣講出有聲有色的話語來,這該是一件多么令人興奮不已的事啊!美國耶魯大學的哈維洛克(E.A.Havelock)教授1986年出版的《繆斯學寫:古今對口傳與書寫的反思》第3章題為“對口傳文化的現(xiàn)代發(fā)現(xiàn)”,該書便借助于這個現(xiàn)代發(fā)現(xiàn),提出“文本能否說話”(canatextspeak?)的大膽命題,以及讓古希臘的文本重新“說話”的可能性,即通過早期的文本世界去透視更早的口傳世界。這些新的研究取向可以表明,作為“過程”的文學相對于作為“作品”的文學,對于理解文學現(xiàn)象來說是如何的不可或缺;作為“過程”的文學在未來的文學研究中應占有何種地位,獲得怎樣的發(fā)展。王博士的這一部將口述的故事與筆錄的經(jīng)文合為一體的《創(chuàng)世之光》,是不是可以引發(fā)出宗教經(jīng)典理解上和媒介方式上的反思呢?我們期待作者和他的同仁們通過這個圖文并茂的“生命樹”系列,不斷為讀者提供新的精美的精神食糧,使他們不但得到美的享受,而且為了自己生命之樹的常青從中汲取豐富有益的養(yǎng)分。
|