本書選編的文獻內(nèi)容涉及翻譯研究的領(lǐng)域有翻譯的本體理論研究、譯者的任務(wù)職責、中西方思維方式對比、翻譯研究中的語言學(xué)方法、語料庫翻譯研究和翻譯文學(xué)研究等。選編文獻均選取于西方著名翻譯理論家和翻譯家的相關(guān)經(jīng)典論述。為了便于讀者理解文獻的重點內(nèi)容,在每篇選文之后,編者根據(jù)自己的理解,編寫了與其內(nèi)容相關(guān)的討論題。 本書的讀者對象為翻譯類專業(yè)的研究生和對西方翻譯理論研究感興趣的其他外語工作者。 本書所選文獻是作者從大量翻譯研究論文或論著中精選而成,在選編文獻內(nèi)容時既考慮了與所開設(shè)的其它翻譯類課程內(nèi)容的不重復(fù)性,又考慮了與之相輔相成、相互聯(lián)系的關(guān)系,還考慮了擴大讀者視野等問題,對翻譯研究的諸多領(lǐng)域盡可能的有所涉及。由于篇幅的局限和翻譯研究領(lǐng)域的寬泛等原因,在選材上難以面面俱到,像女性翻譯、影視翻譯等研究領(lǐng)域,在此只有割愛了。 本書選編的文獻內(nèi)容涉及翻譯的本體理論研究、譯者的任務(wù)職責、中西方思維方式對比、翻譯研究中的語言學(xué)方法、語料庫翻譯研究和翻譯文學(xué)研究等翻譯研究領(lǐng)域。選編文獻均選取于西方著名翻譯理論家和翻譯家的相關(guān)經(jīng)典論述。為了便于讀者理解文獻的重點內(nèi)容,在每篇選文之后,編者根據(jù)自己的理解,編寫了與其內(nèi)容相關(guān)的討論題。
|