本書(shū)將語(yǔ)言學(xué)理論與文學(xué)理論加以有機(jī)的結(jié)合,以語(yǔ)篇連貫性為切入點(diǎn),考察不同維面上的連貫機(jī)制在語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)格、效果等方面的整合作用;意在突破傳統(tǒng)翻譯理論單維視角的局限,擺脫其一一對(duì)應(yīng)的靜態(tài)語(yǔ)義等值模式,并用大量實(shí)例表明,任何一個(gè)語(yǔ)言單位都與語(yǔ)篇內(nèi)其他語(yǔ)言單位和語(yǔ)篇外相關(guān)知識(shí)存在著不同維面上的相互關(guān)系。 盡管連貫是任何文學(xué)文本的一個(gè)必不可少的特征,但在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究中,這一問(wèn)題卻未受到應(yīng)有的重視。本書(shū)將語(yǔ)言學(xué)理論與文學(xué)理論加以有機(jī)的結(jié)合,以語(yǔ)篇連貫性為切入點(diǎn),考察不同維面上的連貫機(jī)制在語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、意義、風(fēng)格、效果等方面的整合作用;意在突破傳統(tǒng)翻譯理論單維視角的局限,擺脫其一一對(duì)應(yīng)的靜態(tài)語(yǔ)義等值模式,并用大量實(shí)例表明,任何一個(gè)語(yǔ)言單位都與語(yǔ)篇內(nèi)其他語(yǔ)言單位和語(yǔ)篇外相關(guān)知識(shí)存在著不同維面上的相互關(guān)系。在文學(xué)翻譯中,只有以最優(yōu)化的手段體現(xiàn)了這些關(guān)系,才有可能以最接近于原文風(fēng)格的方式再現(xiàn)原文在各個(gè)維面上的連貫機(jī)制。也只有在這種情況下,譯文才可以獲得最高的等值量。
|