本文集由五編構(gòu)成,按專(zhuān)題排列。 第一編“外語(yǔ)磨蝕”。分析了磨蝕前外語(yǔ)水平、受蝕時(shí)間、與受蝕語(yǔ)的接觸、年齡、外語(yǔ)習(xí)得方式、社會(huì)情感因素和讀寫(xiě)能力等七大因素對(duì)外語(yǔ)磨蝕的影響,并從語(yǔ)蝕本體研究、外語(yǔ)習(xí)得理論研究和外語(yǔ)教學(xué)等三個(gè)方面,結(jié)合我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,闡述語(yǔ)蝕研究給我們帶來(lái)的啟示。 第二編“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)”收錄論文4篇。分別從不同研究視角,闡述了來(lái)華外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)需求。 第三編“外語(yǔ)教學(xué)”共收錄論文6篇,著重探討了中學(xué)、大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革,并且論述了高等醫(yī)學(xué)院校非醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)必須開(kāi)展中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)的必要性。 第四編“理論探索”共收錄論文7篇,從理論上探討了語(yǔ)言學(xué)研究中的具體問(wèn)題,如外語(yǔ)需求的界定、說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者的互動(dòng)關(guān)系、中國(guó)科技翻譯新體系的建立、外語(yǔ)電化教學(xué)中語(yǔ)言與言語(yǔ)的辯證關(guān)系、中醫(yī)英語(yǔ)的學(xué)科界定、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則等。 第五編“翻譯技巧”共收錄論文10篇。這些論文主要通過(guò)筆者在自身科技翻譯實(shí)踐中收集的具體實(shí)例,介紹科技英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧和技術(shù)。 本文集由五編構(gòu)成,按專(zhuān)題排列。第一編分析了影響外語(yǔ)磨蝕的七大因素,梳理了外語(yǔ)磨蝕的本質(zhì)屬性,對(duì)比分析了基于二語(yǔ)習(xí)得和磨蝕所制定的基本目標(biāo)水平異同,并提出了一些對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革極有價(jià)值的合理化建議。第二編從不同研究視角,闡述了來(lái)華外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)需求,并將需求分析的研究成果與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來(lái),有效地拓展了需求分析的研究領(lǐng)域,完整地提出了有效評(píng)估功能項(xiàng)目表的新體系。第三編通過(guò)對(duì)“中學(xué)”、“大學(xué)”和“大學(xué)畢業(yè)后”三個(gè)不同階段的被試進(jìn)行調(diào)查,從“階段間的銜接”和“階段內(nèi)的平衡”兩個(gè)視角,著重探討了中學(xué)、大學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)改革。第四編從理論上探討了語(yǔ)言學(xué)研究中的具體問(wèn)題,如外語(yǔ)需求的界定、說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者的互動(dòng)關(guān)系、中國(guó)科技翻譯新體系的建立和外語(yǔ)電化教學(xué)中語(yǔ)言與言語(yǔ)的辯證關(guān)系 等。第五編主要通過(guò)筆者在自身科技翻譯實(shí)踐中收集到的具體實(shí)例,介紹科技英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧和技術(shù),比如: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中形象性修飾語(yǔ)的翻譯方法、利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性、醫(yī)用藥品商品名漢譯原則、標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則和科技文獻(xiàn)原文作者主觀態(tài)度的傳譯問(wèn)題等。
|