本書編者將自己所撰寫的涉及語言和(或)翻譯的部分論文收集到一起,以充分揭示翻譯同語言之間的天然聯(lián)系。這里的論文一共十九篇,分別為:“英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯”一文,對用于廣告中的仿擬辭格及如何翻譯該辭格作了初步探討!罢撚h比喻的文化差異及其互譯”一文,從語言同文化的關(guān)系以及奈達(dá)和紐馬克對語言文化的分類入手,對英漢兩種語言中的比喻進(jìn)行了比較,指出英語和漢語在使用比喻時,由于各自文化所具有的“個性”而采用不同語言文化的種類進(jìn)行表達(dá)。“搭配與翻譯”一文,從索緒爾所認(rèn)為的“在語言狀態(tài)中,一切均以關(guān)系為基礎(chǔ)”出發(fā),介紹了這種關(guān)系所包含的組合關(guān)系和聚合關(guān)系,并認(rèn)為,前者規(guī)約著語言使用者恰當(dāng)?shù)匕凑照Z言的序列結(jié)構(gòu)行文,后者關(guān)注語言使用者在詞匯與詞匯之間的匹配方面是否恰當(dāng),即搭配是否得當(dāng)……
|