作品介紹

翻譯學(xué)歸結(jié)論


作者:趙彥春     整理日期:2021-11-18 17:03:56


  本書(shū)分四大部分,第一部分主要分析、評(píng)判了文化派、女權(quán)主義派、操控派等流派的功過(guò)。第二部分針對(duì)前面提出的問(wèn)題提出了用歸結(jié)主義方法研究翻譯的本體,廓清了翻譯的基本性質(zhì):“忠實(shí)”、“對(duì)等”原則不是機(jī)械的、片面的,而是辯證的、普遍的、本質(zhì)的,屬常態(tài);“改寫(xiě)”、“操控”等是特異的、非本質(zhì)的,屬偏態(tài)。在此基礎(chǔ)上把翻譯界定為:翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。第三部分用關(guān)聯(lián)理論分析了翻譯的本質(zhì)屬性,從而構(gòu)建了關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式。第四部分是對(duì)關(guān)聯(lián)理論翻譯模式的驗(yàn)證。這部分以語(yǔ)篇和語(yǔ)言的形意關(guān)系為主要參數(shù)通過(guò)許多實(shí)例的分析驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)理論翻譯模式的有效性。
  “翻譯”是“易”,還是“異”,還是“藝”?翻譯的本質(zhì)應(yīng)是翻譯學(xué)研究的核心問(wèn)題。本書(shū)以過(guò)去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派譯論及相關(guān)理論,并以此為契機(jī)提出以歸結(jié)主義方法論探求翻譯本體論問(wèn)題并建立相應(yīng)的學(xué)術(shù)體系。書(shū)中系統(tǒng)論述了翻譯學(xué)歸結(jié)論的兩大原則及相關(guān)參數(shù),概念精確,分析嚴(yán)密,論證高度邏輯化。作者通過(guò)邏輯上的演繹與歸納以及細(xì)致入微的個(gè)案分析,為翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變提供了一種全新的思路————翻譯學(xué)歸結(jié)論。





上一本:功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究 下一本:如何作科學(xué)報(bào)告

作家文集

下載說(shuō)明
翻譯學(xué)歸結(jié)論的作者是趙彥春,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)