本書(shū)著眼于一些關(guān)系到翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)的最具根本性的問(wèn)題。這些根本問(wèn)題既直接貫穿于這三門(mén)學(xué)科,又無(wú)疑是翻譯學(xué)的根本哲學(xué)基礎(chǔ)。全書(shū)旨在將作為特殊語(yǔ)言活動(dòng)的翻譯與一般語(yǔ)言活動(dòng)結(jié)合起來(lái),從西方哲學(xué)史和西方普通語(yǔ)言學(xué)史至今的發(fā)展,看看有關(guān)思想家是怎樣逐步深入地揭示一般語(yǔ)言活動(dòng)的普遍規(guī)律,不斷擴(kuò)展地考察其諸多層面和重重矛盾,甚至直接論述翻譯活動(dòng)的特殊規(guī)律、本質(zhì)和原理;從而為翻譯學(xué)的建設(shè)提供可靠的哲學(xué)基礎(chǔ)。 本書(shū)對(duì)西方語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)進(jìn)行了邏輯梳理,總結(jié)出其語(yǔ)言藝術(shù)觀(guān)和科學(xué)觀(guān)的矛盾統(tǒng)一以及現(xiàn)今西方語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)的必然性,從而說(shuō)明了不同歷史時(shí)期不同翻譯觀(guān)的合理性,論證了當(dāng)今應(yīng)當(dāng)具有的辯證翻譯觀(guān)。全書(shū)共分4章:語(yǔ)言問(wèn)題的歷史回顧,現(xiàn)代西方哲學(xué)的語(yǔ)言觀(guān),翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān),辯證翻譯觀(guān)的實(shí)際應(yīng)用。
|