《認(rèn)知翻譯學(xué)》以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等語言認(rèn)知理論為基礎(chǔ),對翻譯涉及到的語義、語法及轉(zhuǎn)換中的認(rèn)知機(jī)制等展開分析,構(gòu)建認(rèn)知翻譯學(xué)的模塊化理論分析框架,并結(jié)合具體的翻譯案例進(jìn)行分析討論,主要包括范疇化、概念轉(zhuǎn)喻、概念隱喻、多義性、像似性、主觀性、框架、認(rèn)知識解、概念整合、關(guān)聯(lián)理論、語篇認(rèn)知等話題,這些話題分別涉及語言認(rèn)知的不同側(cè)面,有的旨在以語言認(rèn)知理論對翻譯背后的認(rèn)知機(jī)制作出解釋,有的旨在構(gòu)建翻譯的認(rèn)知模型,反應(yīng)翻譯轉(zhuǎn)換的認(rèn)知規(guī)律。
|