《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》由李硯霞、秦麗艷所著,研究的重點(diǎn)是典籍英譯的研究新視角,如何將‘模擬”理念滲透到典籍英譯研究中。典籍英譯本質(zhì)上是中國(guó)典籍的模擬者基于某些讀者群的需求,在忠實(shí)于中國(guó)典籍這一原型的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行的一種模擬,試圖產(chǎn)生適合于譯語讀者的模型。典籍英譯的本質(zhì)屬性是模擬性,譯者的行為在典籍英譯中實(shí)際上表現(xiàn)為一種模擬行為,譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上是一種模擬標(biāo)準(zhǔn),即是以忠實(shí)于中國(guó)典籍為基礎(chǔ),以適合于譯語讀者為翻譯目的。 《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》由李硯霞、秦麗艷所著,嘗試將趙聯(lián)斌先生提出的原型一模型翻譯理論運(yùn)用于典籍英譯研究中,運(yùn)用其核心理念“模擬”理論探究典籍英譯的各個(gè)層面。《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》用“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)典籍英譯譯者的行為,使英譯后的中國(guó)典籍能夠滿足譯語文本讀者的閱讀需求。
|