劉慶雪所著的《跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究》參考大量論著資料,結(jié)合口譯特點(diǎn),從跨學(xué)科角度研究了譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)解決心理、語(yǔ)言及跨文化因素造成的問題時(shí)的具體應(yīng)變策略,并對(duì)口譯策略的選擇原則進(jìn)行了研究,指出合格的譯員不僅必須具備豐富的知識(shí),更需要關(guān)于選擇交際策略去應(yīng)對(duì)各種問題可能層出不窮的口譯現(xiàn)場(chǎng)。 劉慶雪所著的《跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究》通過參考大量論著資料,結(jié)合口譯特點(diǎn),從交際策略的角度研究了譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)解決心理、語(yǔ)言及跨文化等因素造成問題時(shí)的具體應(yīng)變策略,并對(duì)口譯策略的選擇原則進(jìn)行了研究,指出合格的譯員不僅必須具備豐富的知識(shí),更需要善于選擇交際策略去應(yīng)對(duì)各種問題可能層出不窮的口譯現(xiàn)場(chǎng)。這些具體交際策略有推理策略、拖延策略、回避策略、筆記策略、修復(fù)策略、補(bǔ)償策略、合作策略、非語(yǔ)言策略等。 《跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究》中提出的交際策略適用于一般性的口譯活動(dòng),更主要是針對(duì)連續(xù)傳譯。因?yàn)檫B續(xù)傳譯在日常生活交往中用處廣泛,而且與同聲傳譯相比,連續(xù)傳譯具有面對(duì)面的交流及在聽與說之間的暫停停頓時(shí)間,更適合于某些交際策略比如筆記策略、合作策略、非語(yǔ)言策略的使用。當(dāng)遇到現(xiàn)場(chǎng)困難時(shí),譯員會(huì)運(yùn)用策略來(lái)幫助自己實(shí)現(xiàn)交際目的,策略能力屬于交際能力的一部分,研究口譯者的交際策略對(duì)提高口譯者的交際能力,實(shí)現(xiàn)跨文化交際具有現(xiàn)實(shí)意義。
|