作品介紹

翻譯--理論實(shí)踐與教學(xué)


作者:郭建中     整理日期:2021-12-15 08:14:21


  這本論文選分上編、下編和附錄三個(gè)部分。
  上編選的是作者大部分的翻譯研究論文,以及個(gè)別專著中的有關(guān)章節(jié),是作者對(duì)翻譯問(wèn)題的一些體會(huì)和想法,談不上什么“思想”。論文順序以發(fā)表時(shí)間先后安排,以可追蹤自己的學(xué)術(shù)研究軌跡;下編選的是作者自己專著和重要譯作的序言、后記,以及作者為學(xué)者朋友的專著寫的有關(guān)翻譯方面的序言。因?yàn)槠渲幸舶俗髡咦约簩?duì)翻譯的一些想法,因此也編入了這個(gè)文選。
  附錄部分是學(xué)者們?yōu)樽髡叩闹鲗懙男蜓、評(píng)論和對(duì)作者的訪談。
  全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來(lái)正式發(fā)表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問(wèn)題”、“漢英/英漢翻譯:理念與方法”和“Pragmatic Translation in the Chinese Context”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn),是作者頗具匠心的文章,具有實(shí)際翻譯操作的指導(dǎo)意義。這些文章也表達(dá)了作者對(duì)國(guó)內(nèi)外一些翻譯問(wèn)題的深入研究和創(chuàng)新思維,有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、后記以及作者為學(xué)術(shù)界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評(píng)議了朋友專著的學(xué)術(shù)價(jià)值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點(diǎn),具有同樣重要的學(xué)術(shù)意義。附錄部分,選入了全國(guó)各地學(xué)者為郭建中教授的著作寫的序言、評(píng)論及對(duì)他的訪談文章。
  作者把翻譯純理論的概念融入到應(yīng)用翻譯理論的研究領(lǐng)域。具體來(lái)說(shuō),結(jié)合西方翻譯純理論的概念和中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn),總結(jié)自己在漢英/英漢翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),發(fā)展了漢英/英漢翻譯在語(yǔ)言操作方面的五個(gè)層次和文化操作四個(gè)方面的系統(tǒng)的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值,更具有重要的實(shí)踐意義。





上一本:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與應(yīng)用 下一本:話語(yǔ)的建構(gòu)與實(shí)踐--以貧困敘述為例

作家文集

下載說(shuō)明
翻譯--理論實(shí)踐與教學(xué)的作者是郭建中,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書