全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 《翻譯研究方法概論》(作者穆雷)為該系列中的一本,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者使用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯研究的意識(shí),增強(qiáng)研究的理?yè)?jù),提高理論思維能力,將研究結(jié)果建立在充分論證的基礎(chǔ)上,使研究最大限度地趨于合理化、科學(xué)化,更好地凸顯研究?jī)r(jià)值與意義。 《翻譯研究方法概論》(作者穆雷)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。 《翻譯研究方法概論》共十四章,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者使用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯研究的意識(shí),增強(qiáng)研究的理?yè)?jù),提高理論思維能力,將研究結(jié)果建立在充分論證的基礎(chǔ)上,使研究最大限度地趨于合理化、科學(xué)化,更好地凸顯研究?jī)r(jià)值與意義。本書具有以下特點(diǎn):針對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科特點(diǎn),重點(diǎn)闡述人文社會(huì)科學(xué)常用研究方法在翻譯研究中的實(shí)際應(yīng)用,并選取大量研究實(shí)例進(jìn)行細(xì)致分析;設(shè)計(jì)開放式思考題和研究項(xiàng)目,使學(xué)習(xí)者明晰研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質(zhì)和具體的研究方法之間的內(nèi)在關(guān)系,從而把對(duì)方法論的認(rèn)識(shí)內(nèi)化為研究能力,培養(yǎng)其批判思維能力和實(shí)踐能力;幫助學(xué)習(xí)者自覺運(yùn)用理論工具開展研究實(shí)踐,直接指導(dǎo)其學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文寫作。
|