劉云虹、許鈞編寫的《翻譯批評研究》立足于翻譯批評的現(xiàn)狀,在較為系統(tǒng)地論述翻譯批評的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能、精神與視野的基礎(chǔ)上,著力探討以文本意義、翻譯過程和譯者主體性為核心概念的翻譯批評的意義研究途徑。 本書注重翻譯批評理論與實(shí)踐的結(jié)合與互動,力求探尋并凸顯翻譯批評在理論與實(shí)踐兩方面所具有的建構(gòu)性價(jià)值。 劉云虹、許鈞編寫的《翻譯批評研究》針對我國翻譯批評的現(xiàn)狀,從翻譯活動、翻譯理論與翻譯批評之間的關(guān)系入手,在對翻譯批評的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能與批評精神進(jìn)行系統(tǒng)思考的基礎(chǔ)上,著力探討翻譯批評的理論研究途徑,構(gòu)建以理解和對話為本質(zhì)屬性、關(guān)注翻譯過程、強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中的中心地位和能動作用并以建設(shè)性為根本訴求的翻譯批評。 基于翻譯活動的豐富性與復(fù)雜性,作者提出,翻譯批評應(yīng)立足于對翻譯的本質(zhì)與價(jià)值的深入認(rèn)識,注重對翻譯過程以及翻譯主體在特定歷史文化語境和審美情趣下的種種選擇加以闡釋與反思,并從歷史發(fā)展與文化交流的高度去理解和看待翻譯活動中涉及的翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化立場和價(jià)值重構(gòu)等重要問題。本書注重翻譯批評理論與實(shí)踐的結(jié)合與互動,力求探尋并凸顯翻譯批評在理論與實(shí)踐兩方面所具有的建構(gòu)性價(jià)值。
|