1999年5月,維克大學(xué)翻譯學(xué)院舉辦了名為“培訓(xùn)口筆譯譯員:新千年,新方向”的翻譯教學(xué)論壇。來(lái)自25個(gè)國(guó)家的31位專家就口筆譯教學(xué)理念和教學(xué)方法發(fā)表了獨(dú)到的、有時(shí)甚至是針鋒相對(duì)的觀點(diǎn),涉及語(yǔ)言實(shí)證、多元系統(tǒng)、功能主義、文學(xué)及文化研究。論壇的組織富有特色:與會(huì)者事先都認(rèn)真閱讀了發(fā)言稿,論壇上發(fā)言人只是簡(jiǎn)略陳述要點(diǎn),然后展開討論。這就為不同觀點(diǎn)和視角的交流、碰撞、論爭(zhēng)與回應(yīng)提供了有利條件。然而,論文集所收錄的論文并非大會(huì)的發(fā)言稿,而是對(duì)論壇主要議題的回應(yīng),并就翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學(xué)理論、教學(xué)原則、課程設(shè)計(jì),甚至未來(lái)翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了廣泛深入的討論。 除了奈達(dá)的序和坦南特的前言之外,廖七一導(dǎo)讀的《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》收錄了12篇論文,分為4個(gè)部分:1)培訓(xùn)項(xiàng)目:現(xiàn)狀與前景;2)教學(xué)策略;3)理論與教學(xué)的相關(guān)性;4)結(jié)語(yǔ)。 廖七一導(dǎo)讀的《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》收錄了國(guó)外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學(xué)理論、教學(xué)原則、課程設(shè)計(jì)以及未來(lái)翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)等重要問(wèn)題。《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》中比較系統(tǒng)地介紹了歐美主要國(guó)家的翻譯教學(xué)體制、入學(xué)考試形式、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等,這對(duì)我國(guó)剛剛起步的翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)、勞動(dòng)人事部和教育部的翻譯資格考試以及各個(gè)外語(yǔ)院系開展的短期翻譯培訓(xùn)等,都有直接的借鑒意義。
|