麻爭(zhēng)旗編著的《譯學(xué)與跨文化傳播》的主體框架是從跨文化傳播的視點(diǎn),運(yùn)用傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,對(duì)涉及譯學(xué)的三個(gè)基本問(wèn)題進(jìn)行歷史的描述和現(xiàn)實(shí)的思考。本書(shū)從理論闡述和案例分析兩條主線展開(kāi),其中“譯事”、“譯傳”和“譯品”三章,是對(duì)譯學(xué)的理性概括,與之對(duì)應(yīng)的關(guān)于譯制的三章,是對(duì)理論認(rèn)識(shí)的驗(yàn)證、補(bǔ)充和延伸,兩條路線共同指向本書(shū)的最終目標(biāo)————媒介跨文化傳播學(xué)。 麻爭(zhēng)旗編著的《譯學(xué)與跨文化傳播》從社會(huì)發(fā)展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動(dòng)過(guò)程解析翻譯的心理學(xué)機(jī)制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價(jià)值,由此構(gòu)成知識(shí)論、二度編碼論和價(jià)值論主要三論,回答了譯學(xué)中的三個(gè)基本問(wèn)題。書(shū)中關(guān)于翻譯二度編碼的觀點(diǎn)、結(jié)論中關(guān)于媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學(xué)的建構(gòu)主義的思考是本書(shū)的創(chuàng)新發(fā)現(xiàn),具有學(xué)術(shù)前沿的意義。各章中關(guān)于譯制的案例分析是作者多年翻譯實(shí)踐的理論升華,在譯制研究領(lǐng)域具有一定的開(kāi)拓意義。 《譯學(xué)與跨文化傳播》的理論性較強(qiáng),讀者為具有一定的外語(yǔ)、翻譯、新聞、傳播學(xué)學(xué)術(shù)背景的人員。
|