麻爭旗編著的《譯學(xué)與跨文化傳播》的主體框架是從跨文化傳播的視點,運用傳播學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,對涉及譯學(xué)的三個基本問題進行歷史的描述和現(xiàn)實的思考。本書從理論闡述和案例分析兩條主線展開,其中“譯事”、“譯傳”和“譯品”三章,是對譯學(xué)的理性概括,與之對應(yīng)的關(guān)于譯制的三章,是對理論認(rèn)識的驗證、補充和延伸,兩條路線共同指向本書的最終目標(biāo)————媒介跨文化傳播學(xué)。 麻爭旗編著的《譯學(xué)與跨文化傳播》從社會發(fā)展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學(xué)機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構(gòu)成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學(xué)中的三個基本問題。書中關(guān)于翻譯二度編碼的觀點、結(jié)論中關(guān)于媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學(xué)的建構(gòu)主義的思考是本書的創(chuàng)新發(fā)現(xiàn),具有學(xué)術(shù)前沿的意義。各章中關(guān)于譯制的案例分析是作者多年翻譯實踐的理論升華,在譯制研究領(lǐng)域具有一定的開拓意義。 《譯學(xué)與跨文化傳播》的理論性較強,讀者為具有一定的外語、翻譯、新聞、傳播學(xué)學(xué)術(shù)背景的人員。
|