本書共分3個章節(jié),主要對外宣翻譯過程作了探討和研究,具體內(nèi)容包括外宣相關(guān)術(shù)語概述及厘定、外宣翻譯研究的相對滯后、譯者適應(yīng)與譯者選擇的相互作用、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的語用外宣翻譯失誤、翻譯適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤的原因等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。 外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境并作出合理恰當(dāng)選擇的過程。譯者不僅需要適應(yīng)語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯(lián)想意義等),還需要適應(yīng)非語言因素(目標(biāo)語讀者、認(rèn)知語境、目標(biāo)語文化占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)、外宣翻譯目的等)。適應(yīng)了外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應(yīng)與選擇與譯者的意識觀密切相關(guān),譯者的意識程度越高,譯者的適應(yīng)和選擇就越合理恰當(dāng)。
|