語言運(yùn)用的目標(biāo)有三個(gè)方面:流利性、準(zhǔn)確性和復(fù)雜性(Tarone&Yule,2000),其中語言的流利性與語言的意義相關(guān),而語言的準(zhǔn)確性和復(fù)雜性則與語言的形式相關(guān)。語言教學(xué)中若只是注重意義的表達(dá),雖有利于提高學(xué)習(xí)者表達(dá)的流利性,但其語言的準(zhǔn)確性勢(shì)必受到影響。Peter Skehan(1999)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在交際活動(dòng)中如果過多地注意語言的意義,則會(huì)導(dǎo)致在實(shí)際語言運(yùn)用中更多地趨向于實(shí)例和記憶系統(tǒng),這樣其內(nèi)在的句法化壓力就無法起作用,語言系統(tǒng)就得不到發(fā)展,所以語言教學(xué)應(yīng)該創(chuàng)造機(jī)會(huì)使學(xué)習(xí)者注意語言的形式,促進(jìn)其中介語系統(tǒng)的發(fā)展。眾多的研究也表明,兼顧語言的形式和意義能夠獲得更為理想的教學(xué)效果;羅錢軍編著的《外語輸出型教學(xué)與形式協(xié)商》的核心理念“形式協(xié)商”即基于此目的。 語言學(xué)習(xí)的最終目的是實(shí)際的應(yīng)用,如果學(xué)習(xí)者只接受語言輸入而無輸出,便不能保證可理解輸入假設(shè)的可行性。多年來,我國(guó)高校英語教學(xué)經(jīng)歷了一系列基礎(chǔ)建設(shè)和改革發(fā)展,教學(xué)條件尤其是英語語言輸入途徑與輸入量等問題有了顯著改善,但教學(xué)效果仍不理想。在此背景下,MerrillSwain(1985)提出的輸出假設(shè)開始引起我國(guó)外語界的注意,已有相當(dāng)一部分研究者和教師以語言輸出方面的說和寫為切人點(diǎn),探究和深化高校英語教學(xué)改革,以促進(jìn)大學(xué)生英語交際能力的提高。羅錢軍編著的《外語輸出型教學(xué)與形式協(xié)商》旨在順應(yīng)這一改革的潮流,探討如何在高校輸出型課堂教學(xué)中有效開展外語的形式教學(xué)。
|