本書為2006年5月和2007年3月胡上海召開的“翻譯與跨學(xué)科研究”及“語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究”等專題國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的論文集。收入論文24篇,分別從文化研究與翻譯、語(yǔ)言學(xué)與翻譯等視角探討了不同學(xué)科理論在當(dāng)代譯學(xué)研究中的應(yīng)用,體現(xiàn)了當(dāng)代譯學(xué)顯著的跨學(xué)科研究態(tài)勢(shì),對(duì)翻譯工作、翻譯教學(xué)以及翻譯研究具有很高的參考價(jià)值。 全書分為三部分: 上篇 文化與翻譯:包括10篇論文,依據(jù)文學(xué)理論和文化理論等研究翻譯本質(zhì)、翻譯策略及翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。 中篇 認(rèn)知與翻譯:包括4篇論文,運(yùn)用象似性和意象等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本概念以及圖式理論等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論探討翻譯的策略、方法及過(guò)程; 下篇 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯:包括10篇論文,探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯共性研究、譯者風(fēng)格研究以及翻譯教學(xué)等方面的應(yīng)用。
|