劉滿蕓教授的《共生翻譯學(xué)建構(gòu)》試圖從共生翻譯學(xué)的角度,進(jìn)行梳理、廓清與重新估價(jià)。一方面,本書(shū)以共生翻譯學(xué)的理論建構(gòu),幾乎對(duì)當(dāng)代所有重大的翻譯理論都做出了理論回應(yīng),甚至包括深?yuàn)W的本雅明的翻譯理論;另一方面,她又以共生翻譯學(xué)的理論視野,對(duì)翻譯史進(jìn)行了反思。就我上述提到的問(wèn)題,本書(shū)對(duì)傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯之說(shuō)給予充分的理性解讀,即使在遭遇到跨文化與主觀主義的翻譯理論沖擊之后,她仍堅(jiān)持要實(shí)現(xiàn)文化傳遞的任務(wù),完成盜火的普羅米修斯的使命,并從共生翻譯學(xué)的角度,認(rèn)為“翻譯意味著在兩種語(yǔ)言與文化的生態(tài)場(chǎng)中同質(zhì)互助、異質(zhì)共存”。 劉滿蕓所著的《共生翻譯學(xué)建構(gòu)/共生系列叢書(shū)》將生物學(xué)中生物共生的自然科學(xué)觀點(diǎn)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行研究,從宏觀與微觀層面進(jìn)行理論建構(gòu),以研究翻譯中的共生現(xiàn)象、性質(zhì)及規(guī)律為宏觀路徑,對(duì)翻譯中的基本共生關(guān)系、共生要素、共生環(huán)境、共生機(jī)制和共生倫理等問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)性剖析,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角與方法;冀對(duì)雜亂的、片面的、局域的、無(wú)系統(tǒng)的翻譯理論研究提供一個(gè)新的視界,在思路上為瑣碎的翻譯研究提供一個(gè)整合與歸攏的方法,使之能為今后的翻譯研究帶來(lái)某種完整性啟發(fā)。
|