張健編著的這本《外宣翻譯導(dǎo)論》圍繞全球化視閾下的我國(guó)對(duì)外宣傳及其翻譯的特點(diǎn),系統(tǒng)梳理外宣翻譯的原理與應(yīng)用策略,分“外宣翻譯的概念”、“外宣翻譯的特點(diǎn)”、“外宣翻譯的原則”、“外宣翻譯的要求”、“外宣翻譯的不足”、“外宣翻譯的藝術(shù)”等6章15節(jié),理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,相得益彰,貫穿始終。 張健編著的這本《外宣翻譯導(dǎo)論》從應(yīng)用翻譯學(xué)、對(duì)外傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中研討了外宣翻譯的主要特點(diǎn)、基本原理和翻譯策略。全書(shū)內(nèi)容點(diǎn)面結(jié)合,針對(duì)性強(qiáng),整個(gè)理論解讀過(guò)程系統(tǒng)深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點(diǎn)”“外宣譯者的素質(zhì)”“外宣譯病透視”“外宣譯理融會(huì)”“外宣譯技例析”等6章24節(jié)。理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,貫穿始終!锻庑g導(dǎo)論》可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。
|