《翻譯學(xué)的哲學(xué)視野》筆者董明將嘗試用哲學(xué)中的概念對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論進(jìn)行分析和探討,以期對(duì)翻譯學(xué)中的問題和翻譯實(shí)踐有更深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯學(xué)的哲學(xué)視角包括兩個(gè)方面,它不僅涉及到哲學(xué)對(duì)翻譯理論的關(guān)照,還包括從哲學(xué)的視角研究翻譯實(shí)踐。翻譯學(xué)的研究對(duì)象是翻譯實(shí)踐,可以用主體與客體、主體性、主體間性、客體間性、中庸等概念來(lái)解釋為什么同一文本會(huì)有不同的譯本,為什么譯本無(wú)法做到絕對(duì)的忠實(shí),為什么所謂的不忠實(shí)的譯本比忠實(shí)的更受歡迎?在用哲學(xué)的視角研究翻譯實(shí)踐的同時(shí),也可以用哲學(xué)的視角反思翻譯理論,研究它的構(gòu)成要素、系統(tǒng)性、成長(zhǎng)性等方面,比如可以用運(yùn)動(dòng)和進(jìn)化的概念來(lái)研究翻譯理論成為翻譯學(xué)的內(nèi)在動(dòng)因等。
|