本書是劉宓慶翻譯論著全集之九,既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實務(wù),恰當把握理論與實踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。著眼于強化口譯跨語言文化的社會傳播功能,集中探討話語結(jié)構(gòu)、話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題,為翻譯研究開拓了新道路,即翻譯研究的多維化、整體化格局。
|