本書共分七個章節(jié)。交代了梁實秋的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實秋翻譯的情況以及其他學者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據(jù)、研究意義以及主要內容。討論梁實秋“中庸翻譯觀”的形成。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論基礎是“誠信”原則與“時中”原則。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示?偨Y了梁實秋“中庸翻譯觀”的主要內涵、該項研究的學術參考價值以及局限之處等問題。 本書共分七個章節(jié)。 第一章為緒論。本章交代梁實秋的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實秋翻譯的情況以及其他學者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據(jù)、研究意義以及主要內容。 第二章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的形成。梁實秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學的影響,這種人生哲學與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質、紳士風度的雜糅體。儒家學說的“中庸”之道構成了他整個人生哲學的中軸,白璧德的新人文主義被梁實秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。 第三章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論基礎是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達到“善”與“美”的條件。梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實秋的翻譯選擇因時而中,有其外因和內因。梁實秋譯莎的外在因素與胡適和余上沅的影響分不開,也是特定歷史背景下他理性選擇的結果,雖然有悖于主流詩學話語,卻在一定程度上拓寬了當時中國翻譯文學的闡釋空問。梁實秋譯莎的內在因素是闡釋其人性論的文藝思想。另外,梁實秋內心深處對“真”、“善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚。 第四章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實秋受西方闡釋學與中國闡釋學的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學取向”與“讀者接受”相結合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調的思維和表達模式上。儒家美學的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴謹、傳統(tǒng)、凝練的美學思想以及中國古典美學的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊美、情感美,激發(fā)人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實秋譯莎受語言審美因素、文體風格、文化因素等方面的審美制約。 第五章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。梁實秋的翻譯實踐體現(xiàn)了一種對話精神,他在文化內涵的傳遞、文學形式的輸入以及語言風格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實秋在處理文化意象與習語等文化內涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者”與“譯者介入”相結合;梁實秋在傳遞文學形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實秋譯莎活動的社會影響。 第六章討論梁實秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示。梁實秋的“中庸翻譯觀”是一種理性交往的價值取向、理想狀態(tài)的方法論思想以及剛柔相濟的文化品格,它對規(guī)范譯者的倫理道德、實現(xiàn)異化譯文的最優(yōu)化、正確對待經(jīng)典名著的復譯,以及如何歷史地、辯證地進行文學翻譯批評等問題都有重要意義。學者應具有“柔性”品質與“剛性”精神,在中與西、古與今的文化碰撞與融合中形成一種多元開放的寬闊的現(xiàn)代視野。 第七章是結論。本章總結了梁實秋“中庸翻譯觀”的主要內涵、該項研究的學術參考價值以及局限之處等問題。
|