本書所收錄的五篇論文相互間好像沒有什么緊密的聯(lián)系,但是,從歷史縱向來看,全書貫穿著一根主線:一部英國近代翻譯史也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。這五篇文章討論的不是翻譯技巧,也不是翻譯理論,不同于語言學(xué)角度的翻譯研究,也不同于從對(duì)比文學(xué)或文化角度進(jìn)行的翻譯研究,而是從譯作文本本身進(jìn)行討論挖掘,闡述廣義上翻譯的巨大作用。從英國歷史看,翻譯遠(yuǎn)不止是一種文化交流,或者僅僅是豐富英國本身的文化,而是形成英國一嚴(yán)格地說是英格蘭一整個(gè)國家,也就是前面講到的Englishness的重要基礎(chǔ)。本書主要的論點(diǎn)和結(jié)論都來自對(duì)譯文文本本身的研究和分析(包括譯者自己寫的前言)。應(yīng)該說,這是研究翻譯的基本方法。同時(shí),本書的五章(五篇文章)從不同切入點(diǎn)對(duì)文本進(jìn)行研究,對(duì)如何研究翻譯有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。 中世紀(jì)之前拉丁文被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)語言,而本地語言被認(rèn)為是粗俗甚至野蠻的,本地語的作品要譯成拉丁文才會(huì)被認(rèn)可和接受。英語由本地語言發(fā)展成為英格蘭語言的過程經(jīng)歷了三個(gè)重要的階段,即中世紀(jì)、文藝復(fù)興和19世紀(jì)。本書的內(nèi)容講的就是這三個(gè)時(shí)期的翻譯。 本書由知名學(xué)者撰寫的學(xué)術(shù)論文組成,共五篇。從歷史縱向來看,全書貫穿著一條主線:一部英國近代翻譯史,也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。文章從不同切入點(diǎn)對(duì)譯作文本本身進(jìn)行研究和分析,討論挖掘廣義上翻譯的巨大作用。本書立意角度新穎、中文導(dǎo)讀內(nèi)容翔實(shí),對(duì)研究翻譯頗具啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
|