由瑪麗雅娜·勒代雷編著的《釋意學(xué)派口筆譯理論》是“中譯翻譯文席·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。本書共七章節(jié),主要內(nèi)容為釋意翻譯,意義對(duì)等與詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),言語(yǔ)與翻譯,翻譯實(shí)踐問(wèn)題,翻譯與語(yǔ)言教學(xué),外語(yǔ)翻譯,人工翻譯展望與機(jī)譯。本書可供專業(yè)人員做參考。 “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆澤教學(xué)哼研究叢書、翻譯名家研究從書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究從書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。 由瑪麗雅娜·勒代雷編著的《釋意學(xué)派口筆譯理論》是“中譯翻譯文席·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。作為法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論的最新代表作,它是翻譯理論與翻譯教學(xué)理論相結(jié)合的光輝典范!夺屢鈱W(xué)派口筆譯理論》精辟論述了語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的原則區(qū)別,從人文本位出發(fā),分析機(jī)器翻譯的前景,新意選出,別開(kāi)生面。
|