本書由三個板塊構成,即翻譯理論、翻譯批評、翻譯實踐。其中,翻譯理論這一塊主要是評介,換言之,是作者自己對中西方翻譯理論的一種解讀;翻譯批評部分實際上是一篇篇的大小文章,批評對象有大到翻譯史上的某種運作現(xiàn)象,有某一句原文的多種譯法等;翻譯實踐板塊則是對作者自己譯路歷程的簡單回顧以及對翻譯理論的實實在在的看法,同時也將多年來的一些譯作附在其后。 關于翻譯的理論問題研究,在最近30年來已經成了一門顯學,其間新見迭出,眾說紛紜,漸成系統(tǒng)。對于翻譯理論的系統(tǒng)介紹和闡說的學術性專著也日漸增多。然而,鄭延國先生的這部《翻譯方圓》不僅條分縷析地對眾家學說做了全面梳理和歸納,更對翻譯作為學術和作為文化類型的要義提供了個人的真知灼見。所以,無論譯壇耆宿還是譯界新手,都可以從本書的系統(tǒng)知識中深化思想,推陳出新,若能如此,不亦樂乎? 本書由“翻譯理論”、“翻譯批評”、“翻譯實踐”3個板塊構成,文字粲然,話語精辟,堪供讀者欣賞。
|