本文集旨在探討翻譯與權(quán)力的關(guān)系。自翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,學(xué)者們逐漸意識(shí)到,翻譯并不是在一個(gè)完全中立和客觀的理想環(huán)境下進(jìn)行的,而要受到社會(huì)和政治權(quán)力網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的制約。翻譯文本在產(chǎn)生和接受的過(guò)程中往往充滿了有意的選擇、重構(gòu)和刪除,這也體現(xiàn)了各利益集團(tuán)的操控。 同時(shí),盡管政府、教會(huì)、出版公司等權(quán)力機(jī)構(gòu)會(huì)影響到翻譯過(guò)程,譯者卻總是能找到對(duì)抗該影的途徑,并通過(guò)翻譯引入新思想和新的表達(dá)模式。本文集的作者們以翻譯與權(quán)力的關(guān)系為主題,通過(guò)對(duì)各個(gè)語(yǔ)言和文化背景下的翻譯活動(dòng)的實(shí)證性研究和歷史性研究,向讀者展示了權(quán)力的影響貫穿著整個(gè)翻譯過(guò)程,滲透在譯者與作者、譯者與源文本以及譯者與目標(biāo)文本的關(guān)系中。 本書是一部充滿深厚的解構(gòu)主義思辨色彩的翻譯論著。來(lái)自不同國(guó)家和不同文化背景的13位翻譯學(xué)者以翻譯與權(quán)力的關(guān)系為主題,運(yùn)用新的理念、新的范式,通過(guò)對(duì)各種語(yǔ)言和文化背景下的翻譯活動(dòng)的實(shí)證性研究和歷史性研究,對(duì)翻譯與權(quán)力之間的操縱互動(dòng)過(guò)程進(jìn)行了深入犀利的闡述和分析,試圖向翻譯學(xué)界宣告,譯學(xué)領(lǐng)域中“權(quán)力轉(zhuǎn)向”的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。
|