翻譯是主體間意義的跨語言理解與生成過程,是以作者、譯者和譯文讀者等交際主體之間跨文化人際關系的建構為主要目的,然而對語言人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見。從國外來看,語文學研究關注的忠實實際上是一個含混的概念,對語言的人際意義不作區(qū)分。語言學研究關注對等,但無法回答原文與譯文在翻譯作為跨文化語言交際的前提下如何實現(xiàn)語言元功能方面的對等問題。文化研究雖然大大地擴展了翻譯研究的領域,但卻沒有回答語文學研究和傳統(tǒng)語言學研究所遺留的問題,而是轉向了翻譯的外部研究。國內(nèi)的翻譯研究開始關注人際意義始于系統(tǒng)功能語言學的引進。根據(jù)已有成果,研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對等現(xiàn)象,并就其根源進行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構的某一具體方面,沒有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,也沒有提出人際意義跨文化建構的概念。 本書從翻譯中主體互動的角度提出了人際意義跨文化建構的概念,從實現(xiàn)語言人際功能的語氣、情態(tài)和評價等三個語義系統(tǒng)分別考察了人際意義跨文化建構的條件、方式及主體性因素,建立了翻譯的人際意義分析模式,為翻譯批評的理論化做出了貢獻,并對翻譯實踐和翻譯教學帶來新的啟示。
|