黃建華編著的《文化差異下的翻譯研究與教學(xué)》共由九章組成。第一章對(duì)翻譯的定義與分類(lèi)、價(jià)值與目的、過(guò)程與方法等進(jìn)行了詳細(xì)的論述,使讀者對(duì)翻譯的基本知識(shí)有一個(gè)系統(tǒng)的了解,也為以下章節(jié)的展開(kāi)奠定了理論基礎(chǔ)。第二章對(duì)翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了概述,包括翻譯教學(xué)的目標(biāo)與內(nèi)容、翻譯教學(xué)的原則與模式。第三章作為過(guò)渡章,對(duì)文化的定義、分類(lèi)和主要特征進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析。第四章是本書(shū)的重點(diǎn),具體地闡述了義化差異與翻譯的相關(guān)內(nèi)容,包括英漢文化在物質(zhì)、社會(huì)、思想、思維、交際等方面的差異,以及文化差異對(duì)翻譯的影響。第五章至第九章分別詳細(xì)介紹了文化差異下動(dòng)物與植物、顏色與比喻、宗教與習(xí)俗、習(xí)語(yǔ)與歷史典故、句式與篇章的翻譯教學(xué),這五章屬于本書(shū)的翻譯實(shí)踐部分,有著很強(qiáng)的實(shí)用性?xún)r(jià)值。 從整體上看,黃建華編著的《文化差異下的翻譯研究與教學(xué)》緊扣文化與翻澤兩大主題,將對(duì)文化及文化差異內(nèi)容的介紹巧妙地融人到對(duì)翻譯研究的過(guò)程當(dāng)中。無(wú)論是對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師、學(xué)生還是致力于文化與翻澤的研究者來(lái)說(shuō),《文化差異下的翻譯研究與教學(xué)》都不失為一本優(yōu)質(zhì)的參考書(shū)。
|