《隱身與現(xiàn)身(從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論)》作者(謝天振)認(rèn)為,翻譯不僅僅是兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)跨文化交流現(xiàn)象。是原著語與譯入語之間的文化交流與對(duì)話。也正是從這一嶄新的角度看翻譯這一事件,因此作者得出了諸多頗有新意的觀點(diǎn)。作者考察了傳統(tǒng)翻譯理論的許多觀點(diǎn),并從譯介學(xué)的角度指出,傳統(tǒng)譯論的很多主張還是停留在語言文字的轉(zhuǎn)換層面上,而不是一種文化的交流與溝通,結(jié)果不但導(dǎo)致了許多翻譯中的笑話的出現(xiàn),其實(shí)也不利于原作風(fēng)格和理念的傳播,或說是翻譯的“不成功”。作者以解釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論等翻譯理論作為理論資源,認(rèn)為翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”————當(dāng)然并非“胡譯”“亂譯”————其實(shí)也是譯者現(xiàn)身的表現(xiàn),是兩種文化交流對(duì)話的表現(xiàn),這正是翻譯的本質(zhì)所在————意象的傳遞。 謝天振等編著的《隱身與現(xiàn)身(從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論)》站在當(dāng)代譯論的學(xué)術(shù)立場(chǎng)上,運(yùn)用譯介學(xué)的研究視角,在全面系統(tǒng)地梳理中西翻譯史的基礎(chǔ)上,對(duì)各種翻譯問題及現(xiàn)象進(jìn)行了深入的審視、分析和探討。作者從莫言作品外譯的成功談起,指出翻譯決不是簡單的兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)跨文化交際活動(dòng)和行為。 作者認(rèn)為,譯者的隱身與現(xiàn)身是傳統(tǒng)譯論發(fā)展到當(dāng)代譯論的轉(zhuǎn)折點(diǎn):兩千年來的傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)“原文至上”、“忠實(shí)是判斷譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,要讓譯者“隱身”;而當(dāng)代譯論則彰顯譯者的主體性,要讓譯者“現(xiàn)身”,強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是達(dá)成跨語言和跨文化的有效交際,要促成不同民族之間的相互了解。從這一嶄新的立場(chǎng)看翻譯,作者因此得出了諸多令人耳目一新的觀點(diǎn)。 《隱身與現(xiàn)身(從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論)》譯例豐富,文筆生動(dòng)有趣,分析深入淺出,既可作為從事翻譯研究與教學(xué)的師生們的譯學(xué)研究參考,也可作為廣大翻譯愛好者的譯學(xué)普及讀物。
|