本書約請(qǐng)眾多口譯高手和教學(xué)專家,根據(jù)中外文化的差異,對(duì)譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)、心理素質(zhì)、政治敏銳性、職業(yè)道德等方面進(jìn)行了全方位的透視,集實(shí)踐和教研經(jīng)驗(yàn)于一體,從交傳到同傳、從外事到商務(wù)、從考證到培訓(xùn),為廣大口譯愛好者提供了大量有借鑒價(jià)值的案例,使讀者從中分享經(jīng)驗(yàn)、汲取教訓(xùn)、增長(zhǎng)知識(shí)、獲得啟迪。極具知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性。 本書的主要閱讀對(duì)象為翻譯從業(yè)人員、翻譯專業(yè)學(xué)生、口譯證書考生。同時(shí),對(duì)廣大外交外事工作者、外貿(mào)外宣人員、三資企業(yè)職員、外語教師、外語專業(yè)學(xué)生、各類出國人員以及一般讀者也有重要的閱讀和參考價(jià)值。
|