胡兆云編寫的這本《翻譯:批評散論》是福建省社會科學規(guī)劃項目“晚清以來英語文化詞語漢譯考察”,廈門大學“漢語翻譯及英詞典編纂研究”項目成果之一。全書收錄翻譯理論方面的研究論文40多篇,包括:《法律術(shù)語“Common Law”漢譯“共同法”的歷史、塑源、語義規(guī)約》、《論中文人名的英語翻譯》、《英語中“浙江”怎么寫》等。 中國正值開放盛期,翻譯的作用不言自喻。但長期以來,中國的翻譯一直存在許多問題,譯文質(zhì)量不高,甚至笑話百出,亟需認真對待,切實改進。 《翻譯:批評散論》旨在與同行同道共同探討翻譯問題,進行翻譯批評,本著有一分熱發(fā)一分光的精神,評論翻譯、探討翻譯,提醒譯界內(nèi)外涉譯社會注意翻譯,為改進翻譯質(zhì)量、發(fā)展翻譯事業(yè)盡綿薄之力。 翻譯是一個艱巨的工程,不是一般人想當然認為的那樣簡單,對此全社會需要加強認識。提高翻譯質(zhì)量,全社會需要加強努力。 《翻譯:批評散論》由胡兆云編寫。
|