本書作者立足言語建構的心理過程,將語義遷移發(fā)生的機制鎖定在言語建構的“概念化”階段,從而選擇從語言與認知的接口層面————概念層面來探討語義遷移的發(fā)生。作者認為,語義遷移與人的概念能力緊密相關。 本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。 語義遷移是指一種語言從語義層次對另一種語言的使用發(fā)生的影響。在二語教學中,學習者常常因為(母語)語義遷移而誤用二語詞語或產(chǎn)出一些語法正確而語義怪異(semanticallyanomalous)的表達。可以說語義遷移是困擾二語教、學的一個棘手因素,它與所謂“二語教學困境”(SLT Dilemma,即:很少有二語學習者在經(jīng)過多年的學習之后能做到本族語者般自然、地道地使用目的語,of Danesi 2000,2003)緊密相連,甚至是造成這一困境的重要原因。盡管如此,語義遷移卻未受到應有的重視:相關研究重在考察語義遷移的外在表現(xiàn)且限于詞匯語義(1exicosemantic)層次,而對于命題語義(propositionalsemantic)層次的遷移尤其是語義遷移發(fā)生的內在機制幾未涉及。因此,探討語義遷移,揭示其內在機制,對于幫助二語學習者和教師克服語義遷移的影響,促進學界對二語習得內在過程和規(guī)律的把握,形成新的二語教學觀,擺脫當前的二語教學困境具有重要的理論和實踐意義。 本研究意在深入探討語義遷移的作用過程,構擬一個語義遷移機制(MST)。為此,本研究首先回顧了語義遷移的研究現(xiàn)狀,認為當前語義遷移主要有五個方面的證據(jù),這些證據(jù)可以借助“語義等同假設”(the equivalence hypothesis,Swan 1997)、“復合概念系統(tǒng)假設”(the compound concepmal system assumotion.Jarvis 1998)、“概念化原則”(the conceptualization principle,Danesi 2003)以及“講話思維”(thinking for speaking,Slobin 1996a)等基本構想來給予解釋,但這些解釋各有不足,更為重要的是沒有一個構想能對五個方面的證據(jù)都做出令人信服的解釋。基于此,本研究認為目前尚缺乏對語義遷移機制的理論構想,構擬一個具有較強解釋力的語義遷移機制模型十分必要。盡管如此,現(xiàn)有的研究啟迪我們:語義遷移機制應追溯到言語產(chǎn)出過程中的“概念化”(conceptualization)環(huán)節(jié)。 為此,本研究首先考察了心理語言學者對言語產(chǎn)出“概念化”環(huán)節(jié)的構想,認為該構想基于其單語者言語產(chǎn)出的立場,無法直接用于探討語義遷移機制,但其基本思想為我們重新構擬言語產(chǎn)出的“概念化”過程提供了基本指導。由于“概念化”也是認知語言學的一個基本概念,本研究深入回顧了一些著名認知語言學者的相關論述,但由于這些論述并非立足于言語產(chǎn)生的心理過程,它們也同樣無法直接用于探討語義遷移機制。鑒于此,本研究以上述心理語言學者和認知語言學者相關論述為基礎,在同時大量吸收認知語言學者其它最新研究成果的基礎上,對言語產(chǎn)出“概念化”過程的基本內涵進行了新的闡釋和拓展,提出了自己的構想:概念化是通過“域映現(xiàn)”(domainmapping)、“視角化”(perspective taking)、“詳略化”(schematization)、“范疇化”(categorization)等心理操作fmental operations)對目標體驗(target experiences)進行解讀fmake senseof)、將其轉換為可用語言編碼的概念結構(conceptHal structure)的心理過程。 根據(jù)以上構想,本研究對不同語言表達相同體驗時的概念化過程進行了跨語言對比,對比表明,不同語言在域映現(xiàn)、視角化、詳略化等心理操作方面存在跨語言差異,概念化過程具有語言特定性(1anguage——specific)。基于此,本研究設想一種語言就代表一種特定的概念化模式(mode ofconceptualization),講一種語言就必須啟動與該語言相對應的一種概念化模式。如果講甲語言卻啟動了乙語言的概念化模式,則就可能導致所產(chǎn)出的表達語法結構正確而語義怪異。由此,本研究提出:語義遷移是由于雙語或多語者錯誤啟動了非目標語言(non-targetlanguage)的概念化模式所造成的。接著,本研究將所構擬的這一語義遷移機制用來解釋現(xiàn)有的五方面的語義遷移證據(jù),結果表明,這一構想能很好地兼容所有五方面的證據(jù),它具有較強的解釋力。 為對以上語義遷移機制構想進行實證檢驗,本研究以該構想為基礎,做出了三項基本預測。對相關文獻的引證表明,這些預測得到了現(xiàn)有文獻不同程度的支持。為獲取更直接的證據(jù),本研究設計了三個試驗來對這三項基本預測中的一項預測進行專項考察,試驗結果證實了該項預測的正確性。籍此,可以認為,本研究構擬的這一語義遷移機制具有一定的實證基礎,它具有一定的有效性。最后,本研究概述了其對今后開展語義遷移研究的啟迪,同時也指出了自身的不足。
|