《跨文化傳播視閾下的應(yīng)用翻譯研究》主要分為以下幾個(gè)部分。 緒論部分主要介紹了研究背景、理論框架、研究?jī)?nèi)容、研究意義和方法。 第一章是應(yīng)用翻譯研究概述,主要介紹了應(yīng)用翻譯的定義及研究定位、文本特點(diǎn)、該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。 第二章是跨文化傳播與應(yīng)用翻譯,首先對(duì)傳播、傳播學(xué)、傳播模式和種類等基本概念進(jìn)行了闡述,然后對(duì)傳播學(xué)框架下的相關(guān)理論進(jìn)行了梳理和述評(píng),重點(diǎn)放在與本研究相關(guān)的理論介紹上。在此基礎(chǔ)上,分析了傳播學(xué)與應(yīng)用翻譯研究的關(guān)系,提出了應(yīng)用翻譯的傳播學(xué)本質(zhì),即一種跨語(yǔ)言和跨文化的傳播過(guò)程。此外,還梳理了國(guó)內(nèi)外學(xué)者從跨文化傳播角度進(jìn)行應(yīng)用翻譯研究的現(xiàn)狀。 第三章至第七章主要探討了在傳播學(xué)視域下的應(yīng)用翻譯實(shí)踐,傳播學(xué)的理論和思想滲透在各章的應(yīng)用文本翻譯中!犊缥幕瘋鞑ヒ曢撓碌膽(yīng)用翻譯研究》選取了具有代表性的應(yīng)用文本,主要包括旅游翻譯、外宣翻譯、公示語(yǔ)翻譯、廣告翻譯、影視翻譯等方面的幾種文本,結(jié)合大量的漢英、英漢翻譯實(shí)例在傳播學(xué)視域下來(lái)探討各種文本具體的翻譯原則、翻譯策略與方法。 邱敏,女,1981年生,重慶萬(wàn)州人,重慶師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,浙江金融職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)講師,2014年曾赴美國(guó)學(xué)習(xí)。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化傳播,在北大核心期刊《教育與職業(yè)》《電影評(píng)介》上公開發(fā)表論文,在省級(jí)以上刊物發(fā)表論文10余篇,參與完成省部級(jí)課題2項(xiàng),主持廳局級(jí)課題5項(xiàng)、校級(jí)課題6項(xiàng),曾獲浙江省高校微課比賽一等獎(jiǎng)。
|