不少人知道我是翻譯匠,但我首先是個教書匠,在大學(xué)教書,教日本文學(xué)和文學(xué)翻譯。這就要求我不能在翻譯園地里流連忘返,而必須在這一過程中兼顧學(xué)術(shù)研究。作為身在學(xué)院體制內(nèi)并且受過學(xué)術(shù)訓(xùn)練的知識分子,學(xué)術(shù)研究本應(yīng)是我較熟悉的風(fēng)景。但事關(guān)村上批評,每次動筆我都不太想采用條分嚴(yán)肅刻板的學(xué)術(shù)文體和范式。這一是因為村上作品受眾面較廣——保守估計也有一千萬人,而且多是年輕人;二是因為較之從西方引進的這種學(xué)術(shù)文體和范式,我更欣賞以整體審美感悟和意蘊長的中國傳統(tǒng)文學(xué)批評筆法。所幸我自己也從事文學(xué)創(chuàng)作,算是“半拉子”作家,對這種筆法并不十分陌生。我的一個追求,就是以隨筆式文體傳達學(xué)術(shù)性思維,以期在“象牙塔”和大眾之間搭建一道橋梁。這本小書可以說是一個遠不成熟的嘗試。
|