《譯介學(xué)》為國內(nèi)第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學(xué)的定義、性質(zhì)、研究范圍等的專著!蹲g介學(xué)》全書包括翻譯的文學(xué)傳統(tǒng)、新世紀翻譯文學(xué)的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學(xué)取向等內(nèi)容。內(nèi)容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。 《譯介學(xué)》(增訂本)融入了作者近年來最新的學(xué)術(shù)思想,表述更為準確清晰,舉例更為豐富生動,理論體系更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專家學(xué)者和青年學(xué)子必讀的重要理論專著 作者簡介: 謝天振,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)教授,兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會副會長暨翻譯研究會顧問,上海翻譯家協(xié)會理論組組長,中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會委員,國際比較文學(xué)協(xié)會翻譯委員會委員。同時受聘為復(fù)旦大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)、暨南大學(xué)兼職教授。 目錄: 前言 第一章翻譯和翻譯研究中的文學(xué)傳統(tǒng) 第一節(jié)西方翻譯史上的文藝學(xué)派 第二節(jié)俄國翻譯史上的文藝學(xué)派 第三節(jié)中國翻譯史上的文學(xué)傳統(tǒng) 第二章20世紀文學(xué)翻譯研究的趨向 第一節(jié)文學(xué)翻譯的空前發(fā)達 第二節(jié)西方:不僅僅是語言學(xué)派 第三節(jié)前蘇聯(lián)與東歐:強勁有力的文藝學(xué)派 第四節(jié)中國:文學(xué)翻譯主體意識的覺醒 第三章文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 第一節(jié)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性 第二節(jié)媒介者的創(chuàng)造性叛逆 第三節(jié)接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 第四章翻譯研究與文化差異前言 第一章翻譯和翻譯研究中的文學(xué)傳統(tǒng) 第一節(jié)西方翻譯史上的文藝學(xué)派 第二節(jié)俄國翻譯史上的文藝學(xué)派 第三節(jié)中國翻譯史上的文學(xué)傳統(tǒng) 第二章20世紀文學(xué)翻譯研究的趨向 第一節(jié)文學(xué)翻譯的空前發(fā)達 第二節(jié)西方:不僅僅是語言學(xué)派 第三節(jié)前蘇聯(lián)與東歐:強勁有力的文藝學(xué)派 第四節(jié)中國:文學(xué)翻譯主體意識的覺醒 第三章文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 第一節(jié)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性 第二節(jié)媒介者的創(chuàng)造性叛逆 第三節(jié)接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 第四章翻譯研究與文化差異 第一節(jié)翻譯中文化意象的失落與歪曲 第二節(jié)翻譯中不同文化的誤解與誤釋 第三節(jié)翻譯研究與文化研究的交匯 第五章翻譯文學(xué)——爭取承認的文學(xué) 第一節(jié)譯作——文學(xué)作品的一種存在形式 第二節(jié)翻譯文學(xué)與外國文學(xué)的關(guān)系 第三節(jié)翻譯文學(xué)在民族文學(xué)中的地位 第六章翻譯文學(xué)史的名與實 第一節(jié)翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史 第二節(jié)翻譯文學(xué)史:挑戰(zhàn)與前景 第三節(jié)翻譯文學(xué)史:探索與實踐 附錄一本書主要人名中外文對照表 附錄二本書書、報、刊名中外文對照表 附錄三譯介學(xué)研究推薦書目
|