漫談中外文學(xué)的交往 作者:王蒙、郜元寶 王蒙(以下簡稱王):我們曾談到各種外國作家對中國當(dāng)代作家的影響。這只是問題的一個方面。我還想提供一些情況,就是中國當(dāng)代文學(xué)對外的介紹。 郜元寶(以下簡稱郜):就是反過來。 王:這條線索我知道的相對還多一點,雖然我也沒有做過專門的調(diào)查。 郜:這個現(xiàn)在學(xué)術(shù)界也還沒有見到什么成系統(tǒng)的闡述。 王:根本沒有人做這個題目。 郜:因為受條件的限制。有那么多的語種,我們一個人怎么能去調(diào)查那么多?而治某一語種的外國文學(xué)專家,又專門就某種外國文學(xué)談外國文學(xué),至多談?wù)勥@種外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響,大概還根本想不到研究中國文學(xué)在某個語種的外國文學(xué)中的被翻譯、被介紹乃至發(fā)生影響的情況吧? 王:但我覺得也還是比較有趣。起碼是1949年以后,不過最熱情的介紹還是在文化大革命結(jié)束以后,十一屆三中全會以后,中國實行改革開放以后。介紹面并不算窄,如果從相對暢銷(這個暢銷我以一萬冊為界)來講,比如張辛欣的《北京人》,《北京人》還是一種非虛構(gòu)的文體,這個銷路是很不錯的;張潔的《沉重的翅膀》在德國、荷蘭、美國,銷路都比較好。 郜:在俄羅斯也有,我認(rèn)識俄羅斯社會科學(xué)院一個中國當(dāng)代文學(xué)專家,每次見面都跟我大談而特談張潔,而且只談《沉重的翅膀》。她是一個“改革文學(xué)”的專家。 王:俄羅斯的情況我還不是很了解。張潔本人不見得很重視她的這部作品,但它的影響確實非常大。我的《活動變?nèi)诵巍范砦陌姹戎形陌尜u得多。俄文版第一版就十萬冊,而且很快就賣光了,F(xiàn)在它已經(jīng)絕版了。而中文版第一版平裝本二萬九千冊,精裝本兩千冊還是三千冊我現(xiàn)在記不清了,加在一塊不會超過四萬冊,F(xiàn)在又印了兩次了,一共也就五萬多冊,離十萬冊還有相當(dāng)?shù)木嚯x。所以我當(dāng)年在文化部的時候,曾經(jīng)對來訪的蘇聯(lián)外交部長謝瓦爾德納澤開玩笑,說正在考慮今后是不是應(yīng)該專門為俄國人寫作,他也大笑。還有日本的情況,像從維熙的《走向混沌》,像殘雪的一些小說,在日本也都是很有影響的。 郜:意大利也是比較有漢學(xué)傳統(tǒng)的。 王:對,我的作品還是在意大利介紹得最多,翻譯得也最快。像剛才說的《活動變?nèi)诵巍,最早翻譯的也不是俄國,而是意大利。意大利有很多不同名目的文學(xué)獎,給張潔發(fā)過,給余華發(fā)過,也給我發(fā)過。不止我們這三個人,還有別人。介紹面相當(dāng)寬,像張抗抗在德國也有譯本,也有很好的評價。王安憶的作品我相信翻譯得恐怕更多,據(jù)我所知在德國有,荷蘭有?捉萆男≌f在德國也有譯本,有一些在中國不是最受注目的作家在國外也有譯本。相對來說,在美國以葛浩文為代表,他們一批一批出書,介紹中國當(dāng)代文學(xué)可能更有計劃,更有系統(tǒng)。王朔的《玩的就是心跳》在美國賣得也還不錯,起碼是萬冊以上。張賢亮在英國有一個很好的譯者兼經(jīng)紀(jì)人,他的作品發(fā)行量也達到我說的萬冊以上的那個銷路標(biāo)準(zhǔn)。陸文夫的《美食家》在法國受到歡迎,據(jù)說是因為法國人喜歡美食。而且陸文夫一度成為法國的全國美食俱樂部的名譽成員。在1989年,很多交流活動都停止了,可法國人還是邀請陸文夫去法國遍吃法國的美食。這一類事例還可以舉出很多,我這是隨便舉了一些例子,遠遠談不上全面。我想日本對中國作家的介紹就更全面了。比如浩然就是日本人所關(guān)心的、所熟悉的一個作家。他們還常常關(guān)切著新生代的作家,有的甚至比我們國內(nèi)還更及時。 郜:這很奇怪,日本人對中國文學(xué)怎么會有這么好的興趣。 王:不知道,反正有些熱衷于中日友好的人士比較關(guān)注,比如對剛才說的殘雪、浩然等作家。 郜:對蘇童感興趣的人也是比較多的。 王:對。還有一些作家,現(xiàn)在中國對他們似乎越來越不感興趣,但在國外仍然有一定的影響,比如說遇羅錦,等等吧。 郜:我看到她在海外寫的一些東西,并不好。 王:那些東西都不成樣子,這且不去管它。不過日本還是翻譯了她的一些小說。史鐵生的一些作品在日本也挺受歡迎。但我還是很討厭所謂“中國文學(xué)正在走向世界”的說法!白呦蚴澜纭备墒裁茨?本來就是和世界文學(xué)一直有來往,起碼在近二三十年里,渠道一直很多。 郜:渠道、方式有種種,有些是外國人主動來翻譯我們本土的文學(xué)作品,有的是我們的作家自己用英文寫作,有的是在國外用中文寫作有一定的影響。 王:當(dāng)然還有一些其他的情況,比如一些移民出去的人,他們用英語寫作,或者是前幾代出去了,但他們還喜歡寫中國題材的。 郜:現(xiàn)在西方人對這種寫作現(xiàn)象特別感興趣,我看簡直到了病態(tài)的程度。最近的諾貝爾獎對從第三世界出來的,又有第一世界的教育背景的,同時又仍然寫第三世界的作家,像奈保爾這樣的,也特別感興趣。諾貝爾文學(xué)獎的傾向,似乎也反映了西方人的一種時髦。 王:但這完全不等于說,中國作家在他們的國家已經(jīng)很熱了。這在總體上講是不平衡的。比如在中國有馬爾克斯熱,海明威熱,昆德拉熱,甚至有村上春樹熱,但在外國確實并沒有一個張賢亮熱。 郜:這里面因素很多,不全是一個價值上的判斷。 王:對,這并不是一個價值判斷,而只是一個事實的廓清。你說它沒有聯(lián)系是不對的,你說外國人不知道中國文學(xué)也是不對的,你說你的作品在他那兒很重要或者是征服了多少讀者的心,也不是事實。這只是一個認(rèn)知判斷,不是一個價值判斷。外國人比較喜歡政治性強的東西,比較喜歡稀奇古怪的東西,也比較喜歡寫性寫得比較露骨的東西,因此外國人的口味有時候和我們搭不起來。許多在外國人那里引起轟動的東西,就比如說賽金花的作品,如果給中國人包括中國臺灣人及香港人看,沒有人覺得它特別出色。但是它非常的成功,連根據(jù)她的作品改編的電影也非常成功。記得演這個電影的時候是1993年,我正在美國,那時美國確實有很多人流著淚在那兒看,我就不明白是怎么回事兒。我一上來就倒了胃口,因為它開頭講大陸的中國人到美國去探親,手里拿著一根鵝毛,然后解釋中國有這個習(xí)慣,說是“千里送鵝毛”。這不是胡扯嗎? 郜:我看到一個二十世紀(jì)九十年代以后出去的中國的新移民女作家,在國外用英語寫作,題目叫做《一個中國女人的故事》,這是一個很有賣點的題目,不過也且不去管它,可笑的是這位女作者竟公然在封面上把“姑娘”的“姑”解釋成“古女”,而把“娘”解釋成“良女”,簡直是天方夜譚。 王:明明是形聲字,那個“古”和“良”只代表聲音,不代表意思。最近一位作家不斷地寫文章大談中國的象形文字如何如何,這其實說明他不具備關(guān)于漢字的基本常識,漢字的結(jié)構(gòu)分六種,叫做“六書”的,除象形(如日月)外還有指事(如上下)、會意(如信武)、形聲(如江河)、轉(zhuǎn)注(如老考)假代(如令長)。這些都是我上小學(xué)時學(xué)到的知識,怎么今天連這樣的知識也沒有呢?我曾經(jīng)早就客氣地指出來,把漢字說成象形文字是不對的,而說者照說,登者照登,登這種文章的還是全國所謂領(lǐng)銜的刊物,還是言必批后殖民的愛國主義刊物。 郜:不同文化交往過程中往往會出現(xiàn)一些鬧劇,而有些中國作家在海外的所謂轟動,也往往跟諸如此類的鬧劇有關(guān),實在當(dāng)不得真。 王:但反過來說,你可以設(shè)想一下中國人一開始接觸外國文學(xué),對外國文學(xué)的一些看法說不定也有這種鬧劇。中國人對外國人的一些看法,一些說法,也常常有令人瞠目結(jié)舌的地方。比如前幾年,我就看到一個中國的學(xué)者,還是我比較喜歡的一個中國學(xué)者,在那兒分析什么中西文化的區(qū)別,就講到外國人對飲食缺少審美的態(tài)度,所以至今他們的食品還停留在麥當(dāng)勞和肯德基的水平,這簡直是胡說八道。很多中國人都認(rèn)為中國菜才是世界第一的,但我認(rèn)為正確的說法是中國菜是最好的菜之一,你可不要說中國菜就是最好的———當(dāng)然也許對一部分中國人來說是最好的。法國菜就非常講究,意大利菜、墨西哥菜,甚至日本菜、泰國菜、韓國菜都非常講究,連印度菜也有人特別喜歡,這些東西不是那么簡單就可以分出高下的。 -------- 解放日報
|