作品介紹

如夢記·石川啄木詩歌集


作者:坂本文泉子/石川啄木     整理日期:2016-12-29 16:31:10


  《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現(xiàn)代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是“寫生文”;《兩條血痕》是短篇小說、劇本合集;《現(xiàn)代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分別是短篇小說集和詩歌集,而“詩”與“歌”又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現(xiàn)代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多出于個人愛好,即如其所說,“我們在明治時代留學日本的人,對于那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢記〉第一章附記》)。至于《石川啄木詩歌集》,則系晚年應出版社之約譯出,雖然周氏明言“他的詩歌是我頂喜歡的”(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品除個別篇目外,均屬于日本文學史上同一時期———按照吉田精一《現(xiàn)代日本文學史》的分期方法,是為日本近現(xiàn)代文學的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學運動以后至大正十三、四年無產(chǎn)階級文學和新感覺派興起時期止(1906———1925)”。譯者對于近現(xiàn)代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。   周作人到日本留學,恰恰是在這一時期開始的1906年,當時夏目漱石與森鷗外正處在創(chuàng)作高潮。五年后回國,唯美派、白樺派和新思潮派作家均已登場,曾經(jīng)甚囂塵上的自然主義文學,就在此時開始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象。“五四”之后,周作人和魯迅著手譯介日本現(xiàn)代文學,上面提到的幾派作家,均處在創(chuàng)作的巔峰狀態(tài)。《現(xiàn)代日本小說集》以“介紹現(xiàn)代日本的小說”為目的,理所當然要把他們的作品囊括在內(nèi)。至于自然主義文學之未予收錄,則因為譯者眼見得它們“已經(jīng)是文藝史上的陳跡了”。結合吉田精一前述分期方法,可以說《現(xiàn)代日本小說集》是企圖全面介紹“第三期”日本近現(xiàn)代小說———自然主義文學除外———的一本集子。假如加上“序文中說及原來擬定而未及翻譯的幾家”,這一意向就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書和收入《陀螺》的《雜譯日本詩三十首》、《啄木的短歌》,以及魯迅所譯武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》,其實也是對《現(xiàn)代日本小說集》的補充,而且把范圍擴大到整個“文學”了。以后周作人譯《如夢記》和《石川啄木詩歌集》,仍然與其一己經(jīng)驗密切相關。   此前日本近現(xiàn)代文學之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說之發(fā)達》一文中有所介紹,卻很少動手移譯!暗谌凇苯K止于大正末年,嗣后周氏并未“與時俱進”。正如其所說:“我對于明治時代文學者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有谷崎君與永井荷風,今已全變?yōu)楣湃肆,至于現(xiàn)代文學因為看不到,所以不知道,其實恐怕看了也不懂得也。”(1965年8月7日致鮑耀明)所謂“現(xiàn)代文學”,也許包括整個昭和文學,即吉田精一所說“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以后)在內(nèi)。   前引周氏對于夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一致。后者在《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》中說:“記得當時最愛看的作者……日本的,是夏目漱石和森鷗外!敝茏魅俗约翰⑽捶g過夏目漱石的作品,森鷗外的也只將《VitaSexualis》譯了一小部分,但《現(xiàn)代日本小說集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》、《克萊喀先生》和森的《游戲》、《沉默之塔》———該書系周氏兄弟合譯,反映了他們共同的文學理念。   20年代后期,周作人宣布“文學小店關門”,翻譯現(xiàn)代日本文學作品的工作,也就告一段落。他對繼乎夏目漱石和森鷗外之后的永井荷風和谷崎潤一郎,態(tài)度就不太一樣。曾說:“這兩個人都是小說家,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆!(《苦竹雜記·冬天的蠅》)《日本管窺之三》一文以谷崎的小說《武州公秘話》所寫內(nèi)容為例,卻不是當小說來看的。就像此前寫文章談及菊池寬的小說《蘭學事始》,也只是取其材料而已。這與關注點集中于明治、大正兩朝文學,無疑都是個人口味使然。周氏后來精心移譯文泉子的《如夢記》,且以“假如我在文學上有野心的話,這就是其一”自許,更是這方面的顯明例子。   周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中說:“有同鄉(xiāng)友人從東京來信,說往訪長谷川如是閑氏,他曾云,要了解日本,不能只譯文學,要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現(xiàn)的還有日本精神,近人之作則只是個人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見……”這啟發(fā)我們,他對于日本近現(xiàn)代文學的上述“偏嗜”,或許還有超越于一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學,尤其是明治后期文學,大概與吉田精一所說有不謀而合之處:此乃日本近現(xiàn)代文學史上“最充實,最多彩,產(chǎn)生了許多名作家、名詩人,因而使人有日本之花盛開之感的時期”。《苦雨齋譯叢》所收四部作品,多少反映了這一面貌。(止庵)

目錄:
  附錄: 如夢記)譯本序
  《徒然草》抄/吉田兼好
  地圖/水井荷風
  與支那未知的友人/武者小路實篤
  中華購菜譜/青木正兒
  談中國酒肴/青木正兒
  肴核/青木正兒
  魚鮒/青木正兒
  普茶料理/山路閑古
  收集佛教書/野間宏
  母親的味道/加太潔二
  《古事記》中的戀愛故事
  一茶的詩
  啄木的短歌
  雜譯日本詩三十首
  日本俗歌六十首
  編后瑣語/陳子善





上一本:勒內(nèi)·夏爾詩選 下一本:倉央嘉措及其情歌研究

作家文集

下載說明
如夢記·石川啄木詩歌集的作者是坂本文泉子/石川啄木,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書